Next Verse

Shloka 1

ययातिदौहित्रपुण्यसमुच्चयः | Yayāti and the Grandsons’ Consolidation of Merit

इस प्रकार श्रीमहाभारत उद्योगपर्वके अन्तर्गत भगवद्यानपर्वमें गालवचरित्रके प्रयंगमें ययातिमोहविषयक एक सौ बीसवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ १२० ॥। अपना छा | क्र एकविशर्त्याधेकशततमो< ध्याय: ययातिका स्वर्गलोकसे पतन और उनके दौह्रित्रों, पुत्री तथा गालव मुनिका उन्हें पुनः स्वर्गलोकमें पहुँचानेके लिये अपना-अपना पुण्य देनेके लिये उद्यत होना नारद उवाच अथ प्रचलित: स्थानादासनाच्च परिच्युत: । कम्पितेनेव मनसा धर्षित: शोकवल्लिना,नारदजी कहते हैं--राजन्‌! तत्पश्चात्‌ ययाति अपने सिंहासनसे गिरकर उस स्वर्गीय स्थानसे भी विचलित हो गये। उनका हृदय काँप-सा उठा और शोकाग्नि उन्हें दग्ध करने लगी

nārada uvāca | atha pracalitaḥ sthānād āsanācca paricyutaḥ | kampiteneva manasā dharṣitaḥ śokavallinā ||

ນາຣະດະເວົ້າວ່າ: ແລ້ວຍະຍາຕິ ຖືກສັ່ນຄອນອອກຈາກຖານະແຫ່ງສະຫວັນ ແລະຕົກລົງຈາກບັນລັງຂອງຕົນ. ຈິດໃຈຂອງລາວສັ່ນໄຫວດັ່ງຖືກກະທົບ ແລະຖືກຄວາມໂສກເສົ້າທີ່ເລື້ອຍຄືວັນລະຍາພັນຮັດ ລຸກລາມຄອບງໍາ.

नारदःNarada
नारदः:
Karta
TypeNoun
Rootनारद
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), 3rd, Singular, Parasmaipada
अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
प्रचलितःhaving slipped/moved away
प्रचलितः:
TypeAdjective
Rootप्र-चलित
FormMasculine, Nominative, Singular
स्थानात्from (his) place
स्थानात्:
Apadana
TypeNoun
Rootस्थान
FormNeuter, Ablative, Singular
आसनात्from the seat/throne
आसनात्:
Apadana
TypeNoun
Rootआसन
FormNeuter, Ablative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
परिच्युतःfallen down, displaced
परिच्युतः:
TypeAdjective
Rootपरि-च्युत
FormMasculine, Nominative, Singular
कम्पितेनwith trembling
कम्पितेन:
Karana
TypeAdjective
Rootकम्पित
FormNeuter, Instrumental, Singular
इवas if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
मनसाby/with (his) mind
मनसा:
Karana
TypeNoun
Rootमनस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
धर्षितःassailed, overpowered
धर्षितः:
TypeAdjective
Rootधर्षित
FormMasculine, Nominative, Singular
शोकवल्लिनाby the creeper of grief (i.e., grief entwining him)
शोकवल्लिना:
Karana
TypeNoun
Rootशोक-वल्लि
FormFeminine, Instrumental, Singular

नारद उवाच

N
Nārada
Y
Yayāti
S
svarga (implied by context of falling from a celestial station)