Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Gālava’s Eastern Ascent with Garuḍa; Counsel on Kāla and Upāya (उद्योगपर्व, अध्याय ११०)

परिवर्तसहस्राणि कामभोज्यानि गालव । द्विजश्रेष्ठ! इसी दिशामें धाम नामसे प्रसिद्ध सत्यवादी महात्मा मुनि श्रीगंगामहाद्वारकी रक्षा करते हैं। उनकी मूर्ति, आकृति तथा संचित तपस्याका परिमाण किसीको ज्ञात नहीं होता है। गालव! वे सहस्रों युगान्‍्तकालतककी आयु इच्छानुसार भोगते हैं ।। यथा यथा प्रविशति तस्मात्‌ परतरं नर:,द्विजश्रेष्ठ! मनुष्य ज्यों-ज्यों गंगामहाद्वारसे आगे बढ़ता है, वैसे-ही-वैसे वहाँकी हिमराशिमें गलता जाता है। विप्रवर गालव! साक्षात्‌ भगवान्‌ नारायण तथा विजयशील अविनाशी महात्मा नरको छोड़कर दूसरा कोई मनुष्य पहले कभी गंगामहाद्वारसे आगे नहीं गया है। इसी दिशामें कैलासपर्वत है, जो कुबेरका स्थान बताया गया है

parivartasahasrāṇi kāmabhojyāni gālava | dvijaśreṣṭha! asyāṃ diśi dhāma nāma prasiddhaḥ satyavādī mahātmā muniḥ śrīgaṅgāmahādvārasya rakṣāṃ karoti | tasya mūrtiḥ ākṛtiś ca saṃcita-tapasaḥ parimāṇaṃ ca kasyacid na jñāyate | gālava! sa sahasra-yugānta-kāla-paryantām āyuḥ yathākāmam bhuṅkte || yathā yathā praviśati tasmāt parataraṃ naraḥ, dvijaśreṣṭha! manuṣyo yathā yathā gaṅgāmahādvārāt agre vardhate, tathā tathā tatra himarāśau vilīyate | vipravara gālava! sākṣād bhagavān nārāyaṇaḥ vijayaśīlo ’vināśī mahātmā naraś ca vinā anyaḥ kaścid manuṣyaḥ pūrvaṃ kadācit gaṅgāmahādvārāt parataḥ na gataḥ | asyāṃ diśi kailāsaparvataḥ, yaḥ kuberasya sthānam iti kathitaḥ |

ຢຸປັນນະ ກ່າວວ່າ: «ໂອ ກາລະວະ (Gālava), ຜູ້ປະເສີດໃນບັນດາຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງ! ໃນທິດນີ້ມີມຸນີມະຫາຕະມາ ຜູ້ມີນາມລືຊາວ່າ ທາມັນ (Dhāman), ຜູ້ເວົ້າຄວາມຈິງ, ຜູ້ພິທັກຮັກສາ “ປະຕູໃຫຍ່” ແຫ່ງແມ່ນ້ຳຄົງຄາ (Gaṅgā). ບໍ່ມີໃຜຮູ້ຮູບແທ້, ຮູບຮ່າງ, ຫຼື ຂະໜາດແຫ່ງຕະປະສະຍາທີ່ທ່ານສະສົມ. ໂອ ກາລະວະ, ທ່ານດຳລົງອາຍຸຍືນຈົນສິ້ນສຸດຂອງຍຸກນັບພັນ ແລະ ສະເພາະຢູ່ຕາມໃຈປາຖະໜາ. ແລະ ໂອ ຜູ້ປະເສີດໃນບັນດາພຣາຫມັນ, ເມື່ອມະນຸດຜູ້ໃດກ້າກ້າວຜ່ານປະຕູໃຫຍ່ແຫ່ງຄົງຄາໄປ, ຜູ້ນັ້ນຈະຖືກລະລາຍລົງທີລະນ້ອຍທີລະນ້ອຍ ທ່າມກາງກອງຫິມະອັນໜາແນ່ນ. ໂອ ກາລະວະ, ຜູ້ເປັນຫົວໜ້າພຣາຫມັນ: ນອກຈາກພຣະນາຣາຍະນະ (Nārāyaṇa) ເອງ ແລະ ນະຣະ (Nara) ຜູ້ຊະນະຕະຫຼອດການ ຜູ້ບໍ່ເສື່ອມສະລາຍ, ບໍ່ເຄີຍມີມະນຸດອື່ນໃດຜ່ານພົ້ນປະຕູໃຫຍ່ແຫ່ງຄົງຄາ. ໃນທິດນີ້ເຊັ່ນກັນ ມີພູເຂົາ ໄກລາສະ (Kailāsa) ທີ່ເວົ້າກັນວ່າເປັນທີ່ສະຖິດຂອງ ກຸເບຣະ (Kubera)»។

यथाas/just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
यथाso/likewise
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
प्रविशतिenters/advances
प्रविशति:
TypeVerb
Rootप्र-विश्
FormPresent (Lat), 3rd, Singular, Parasmaipada
तस्मात्from that (place)
तस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
परतरम्further/beyond
परतरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपरतर
FormNeuter, Accusative, Singular
नरःa man
नरः:
Karta
TypeNoun
Rootनर
FormMasculine, Nominative, Singular

युपर्ण उवाच

युपर्ण (Yuparṇa)
गालव (Gālava)
धाम (Dhāman, sage)
गङ्गामहाद्वार (Gaṅgāmahādvāra)
भगवान् नारायण (Nārāyaṇa)
नर (Nara)
कैलासपर्वत (Mount Kailāsa)
कुबेर (Kubera)

Educational Q&A

The passage underscores the ethical and spiritual principle that truthfulness and austerity (satyavāda and tapas) generate a power that even defines sacred boundaries. It also teaches human limitation: certain realms are not accessible by ordinary effort or ambition, but only by divine or supra-human status (Nara–Nārāyaṇa).

Yuparṇa describes a northern sacred route: a truth-speaking sage named Dhāman guards the ‘great gateway’ of the Gaṅgā. Beyond that threshold, ordinary humans cannot proceed—those who try are said to melt away in the snowy expanse. Only the divine pair Nara and Nārāyaṇa have gone beyond, and further in that direction lies Mount Kailāsa, associated with Kubera.