Shloka 33

कण्व उवाच तथा त्वमपि गान्धारे यावत्‌ पाण्डुसुतान्‌ रणे । नासादयसि तान्‌ वीरांस्तावज्जीवसि पुत्रक,कण्व मुनि कहते हैं--गान्धारीनन्दन वत्स दुर्योधन! इसी तरह तुम भी जबतक रणभूमिमें उन वीर पाण्डवोंको अपने सामने नहीं पाते, तभीतक जीवन धारण करते हो

kaṇva uvāca tathā tvam api gāndhāre yāvat pāṇḍusutān raṇe | nāsādayasi tān vīrāṁs tāvaj jīvasi putraka ||

ກັນວະມຸນີກ່າວວ່າ: «ດັ່ງນັ້ນແຫຼະ ເຈົ້າດ້ວຍ, ໂອ ບຸດແຫ່ງຄັນທາຣີ—ລູກເອີຍ! ຕາບໃດທີ່ເຈົ້າຍັງບໍ່ໄດ້ພົບຫນ້າກັບວີຣະບຸດຂອງປານດຸໃນສະໜາມຮົບ, ຕາບນັ້ນເທົ່ານັ້ນເຈົ້າຈຶ່ງຍັງດຳລົງຊີວິດ»។

कण्वःKanva
कण्वः:
Karta
TypeNoun
Rootकण्व
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Nominative, Singular
अपिalso, even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
गान्धारेin (the land of) Gandhara
गान्धारे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootगान्धार
FormMasculine, Locative, Singular
यावत्as long as, until
यावत्:
TypeIndeclinable
Rootयावत्
पाण्डु-सुतान्the sons of Pandu (Pandavas)
पाण्डु-सुतान्:
Karma
TypeNoun
Rootपाण्डुसुत
FormMasculine, Accusative, Plural
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormNeuter, Locative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
आसादयसिyou meet/encounter, you come upon
आसादयसि:
TypeVerb
Rootआ-√सद्
FormPresent, 2nd, Singular, Parasmaipada
तान्those (them)
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
वीरान्heroes, brave men
वीरान्:
Karma
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Accusative, Plural
तावत्so long, till then
तावत्:
TypeIndeclinable
Rootतावत्
जीवसिyou live
जीवसि:
TypeVerb
Rootजीव्
FormPresent, 2nd, Singular, Parasmaipada
पुत्रकdear son (vocative)
पुत्रक:
TypeNoun
Rootपुत्रक
FormMasculine, Vocative, Singular

कण्व उवाच

K
Kaṇva (sage)
G
Gāndhārī
D
Duryodhana (implied by 'son of Gāndhārī')
P
Pāṇḍu
P
Pāṇḍavas (sons of Pāṇḍu)
B
battlefield (raṇa)

Educational Q&A

The verse warns that reckless hostility and pride-driven insistence on war lead toward self-destruction: Duryodhana’s life is portrayed as hanging on the moment he truly confronts the Pāṇḍavas, implying that unrighteous aggression invites inevitable ruin.

Sage Kaṇva addresses Duryodhana (as ‘son of Gāndhārī’) and delivers a sharp admonition: until Duryodhana actually meets the Pāṇḍavas in battle, he remains alive—suggesting that the coming confrontation will be fatal and that his course is perilous.