Virāṭa-sabhāyāṃ Saṃniveśaḥ — Assembly at Virāṭa’s Hall and Kṛṣṇa’s Diplomatic Counsel
अथासनान्याविशतां पुरस्ता- दुभौ विराटट्रुपदौ नरेन््द्रौ । वृद्धौ च मान्यौ पृथिवीपतीनां पित्रा समं रामजनार्दनौ च,वहाँ सबसे पहले राजा विराट और द्रुपद आसनपर विराजमान हुए; क्योंकि वे दोनों समस्त भूपतियोंमें वृद्ध और माननीय थे। तत्पश्चात् अपने पिता वसुदेवके साथ बलराम और श्रीकृष्णने भी आसन ग्रहण किये
athāsanāny āviśatāṃ purastād ubhau virāṭa-drupadau narendrau | vṛddhau ca mānyau pṛthivī-patīnāṃ pitrā samaṃ rāma-janārdanau ca ||
ແລ້ວໃນບ່ອນນັ່ງອັນເປັນຫົວໜ້າ ກະສັດທັງສອງ ວິຣາຏ ແລະ ດຣຸປະດ ໄດ້ນັ່ງກ່ອນ ເພາະໃນບັນດາຜູ້ປົກຄອງທີ່ຊຸມນຸມ ທ່ານທັງສອງເປັນຜູ້ເຖົ້າແກ່ ແລະຄວນໄດ້ຮັບກຽດພິເສດ. ຕໍ່ຈາກນັ້ນ ບະລະຣາມ ແລະ ຈະນາຣະດະນະ (ກຣິດສະນະ) ກໍໄດ້ນັ່ງລົງພ້ອມກັບພໍ່ຂອງພວກເຂົາ ວະສຸເທວະ—ເປັນເຄື່ອງໝາຍແຫ່ງລຳດັບຕາມອາຍຸ ສະຖານະ ແລະຄວາມເຄົາລົບອັນຄວນ.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharmic decorum in public life: elders and those worthy of honor are seated first, and even the most eminent figures observe propriety by taking their places in an ordered, respectful manner.
In the royal assembly, Virāṭa and Drupada are seated in the foremost places because they are senior and respected among the kings; afterward Balarāma and Kṛṣṇa (Janārdana) take their seats together with their father Vasudeva.