Previous Verse
Next Verse

Shloka 59

राजेन्द्र! सभापर्व आरम्भ होनेपर ब्राह्मणोंको पूओं, कचौड़ियों और मिठाइयोंके साथ खीर भोजन कराये ।।

vaiśampāyana uvāca |

rājendra! sabhāparva ārambha honepara brāhmaṇoṃ ko pūoṃ, kacoṛiyoṃ aura miṭhāiyoṃ ke sātha khīra bhojana karāye ||

āraṇyake mūlaphalaiḥ tarpayet tu dvijottamān |

araṇīparva cāsādya jalakumbhān pradāpayet |

vanaparva meṃ śreṣṭha brāhmaṇoṃ ko phala-mūloṃ dvārā tṛpta kare; araṇīparva meṃ pahuṃcakara jala se bhare hue ghaṛoṃ kā dāna kare |

ໄວສັມປາຍະນະ ກ່າວວ່າ: «ໂອ ພະຣາຊາຜູ້ປະເສີດ! ເມື່ອສະພາປະວະ (Sabhā-parvan) ເລີ່ມຕົ້ນ ຄວນຖວາຍອາຫານແກ່ພຣາຫມັນ ໂດຍມີ “ຂີຣ” (ເຂົ້າຫວານນົມ) ຄຽງກັບເຂົ້າຈີ່ທອດ, ຂອງຫວານສອດໄສ້ ແລະ ຂອງຫວານຕ່າງໆ. ໃນພາກອາຣັນຍະກະ (Āraṇyaka) ຄວນໃຫ້ດວິຊະຜູ້ສູງສຸດອິ່ມໃຈ ດ້ວຍຮາກໄມ້ ແລະ ໝາກໄມ້ປ່າ. ແລະເມື່ອເຖິງພາກອະຣະນີ (Araṇī) ຄວນບໍລິຈາກໝໍ້ນ້ຳທີ່ເຕັມນ້ຳ. ດັ່ງນັ້ນ ໃນແຕ່ລະຂັ້ນ ອາທິບາຍໃຫ້ອະນຸລົມຕາມສະຖານທີ່ ແລະ ການການ ເພື່ອເຄົາລົບຜູ້ຮູ້ ແລະ ຄ້ຳຈຸນຊີວິດ»។

आरण्यकेin the Āraṇyaka (forest) [parva/section]
आरण्यके:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootआरण्यक
FormNeuter, Locative, Singular
मूलफलैःwith roots and fruits
मूलफलैः:
Karana
TypeNoun
Rootमूलफल
FormNeuter, Instrumental, Plural
तर्पयेत्should satisfy / should gratify
तर्पयेत्:
Karta
TypeVerb
Rootतृप्
FormOptative (Vidhi-liṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
तुbut / and (emphatic)
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
द्विजोत्तमान्the best of the twice-born (excellent Brahmins)
द्विजोत्तमान्:
Karma
TypeNoun
Rootद्विजोत्तम
FormMasculine, Accusative, Plural
अरणीपर्वthe Araṇī-parva (a section named Araṇī)
अरणीपर्व:
Karma
TypeNoun
Rootअरणीपर्व
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
आसाद्यhaving reached / upon arriving at
आसाद्य:
TypeVerb
Rootआ-√सद्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada
जलकुम्भान्water-pots (pitchers filled with water)
जलकुम्भान्:
Karma
TypeNoun
Rootजलकुम्भ
FormMasculine, Accusative, Plural
प्रदापयेत्should cause to be given / should donate
प्रदापयेत्:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-√दा (causative)
FormOptative (Vidhi-liṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada, Causative (ṇic)

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
R
rājendra (the king addressed)
B
brāhmaṇas
D
dvijottamāḥ
S
Sabhā-parvan
Ā
Āraṇyaka
V
Vana-parvan
A
Araṇī-parvan
K
khīra
M
mūla-phala
J
jala-kumbha

Educational Q&A

The verse teaches dharmic generosity: honor the learned (Brahmins) through appropriate hospitality and gifts, adapting one’s giving to the setting—rich foods in settled contexts, simple forest produce in wilderness, and life-sustaining water where it is most needed.

Vaiśampāyana instructs a king on prescribed acts of feeding and donation associated with different parvan/sections—Sabhā, Āraṇyaka/Vana, and Araṇī—mapping ethical duties of support and reverence onto the progression of the epic’s contexts.