धृतराष्ट्रस्य उपालम्भः तथा पाण्डव-समाश्वासनम् | Dhṛtarāṣṭra Reproved and the Pāṇḍavas Consoled
ततः पपात मेदिन्यां तथैव रुधिरोक्षित: । प्रपुष्पिताग्रशिखर: पारिजात इव द्रुम:,वे उसी अवस्थामें खूनसे भींगकर पृथ्वीपर गिर पड़े, मानो ऊपरकी डालीपर खिले हुए लाल फूलोंसे सुशोभित पारिजातका वृक्ष धराशायी हो गया हो
tataḥ papāta medinyāṃ tathaiva rudhirokṣitaḥ | prapuṣpitāgraśikharaḥ pārijāta iva drumaḥ ||
ແລ້ວພຣະອົງ—ຊຸ່ມຊໍາໄປດ້ວຍເລືອດ—ກໍລົ້ມລົງສູ່ພື້ນດິນ ດັ່ງຕົ້ນປາຣິຊາຕະທີ່ຖືກໂຄ່ນລົງ ແມ່ນແຕ່ຍອດສູງສຸດຍັງປະດັບດ້ວຍດອກໄມ້ບານ. ພາບປຽບນີ້ຕອກຢ້ຳຄວາມເສຍເປົ່າອັນໂສກເສົ້າຂອງຊີວິດຫຼັງສົງຄາມ: ແມ່ນແຕ່ສິ່ງທີ່ສູງສົ່ງແລະງາມສະຫງ່າ ກໍອາດຖືກໂຄ່ນລົງ ເຫຼືອໄວ້ແຕ່ຄວາມງາມອັນປວດຮ້າວທ່າມກາງຄວາມພັງພິນາດ.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the fragility of embodied life and the sorrowful cost of violence: even a figure compared to a splendid, blossoming tree can be suddenly brought down. It invites reflection on the ethical devastation of war and the impermanence of worldly glory.
In the aftermath being narrated by Vaiśaṃpāyana, a blood-soaked warrior collapses onto the earth. The fall is poetically likened to a blossoming pārijāta tree whose crown is beautiful yet is felled and lies on the ground.