Shloka 413

केशमांसास्थिसम्पूर्णा स गच्छेत्‌ परमां गतिम्‌ । जिसके रक्तके वेगसे केश, मांस और हड्डियोंसे भरी हुई रणयज्ञकी वेदी आप्लावित हो उठती है, वह वीर योद्धा परम गतिको प्राप्त होता है

keśamāṁsāsthisampūrṇā sa gacchet paramāṁ gatim |

ອຳບາຣີສະ ປະກາດວ່າ: ນັກຮົບຜູ້ໃດທີ່ ໃນເວທີແຫ່ງ «ຮົບ-ຍັດຍະ» ນ້ຳເລືອດຂອງເຂົາໄຫຼພັດຖ້ວມ ຈົນເຕັມໄປດ້ວຍຜົມ ເນື້ອ ແລະກະດູກ ນັກຮົບນັ້ນຈະໄດ້ຮັບຄວາມໄປສູ່ຈຸດໝາຍສູງສຸດ.

केशof hair
केश:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकेश
FormMasculine, Genitive, Singular
मांसof flesh
मांस:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमांस
FormNeuter, Genitive, Singular
अस्थिof bones
अस्थि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअस्थि
FormNeuter, Genitive, Singular
सम्पूर्णाfilled/complete
सम्पूर्णा:
Karta
TypeAdjective
Rootसम्पूर्ण
FormFeminine, Nominative, Singular
साshe/that (thing)
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
गच्छेत्would go/attain
गच्छेत्:
TypeVerb
Rootगम्
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
परमाम्supreme
परमाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपरम
FormFeminine, Accusative, Singular
गतिम्state/goal, course, destiny
गतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootगति
FormFeminine, Accusative, Singular

अम्बरीष उवाच

A
Ambarīṣa
P
paramā gati (highest destination)

Educational Q&A

The verse presents righteous battle as a form of sacrificial offering: a warrior who gives his very body and life in the consecrated arena of duty is said to attain the highest posthumous state. It emphasizes intention and dharmic context—valor aligned with obligation—rather than glorifying violence for its own sake.

Ambarīṣa is speaking in a didactic setting within Śānti Parva, using vivid sacrificial imagery to describe the battlefield. He asserts that the warrior whose blood inundates the ‘altar’ of battle—strewn with hair, flesh, and bones—reaches the supreme destination, reinforcing a kṣatriya-oriented ethic of duty and self-offering.