Shloka 6

द्विषन्तं कृतकल्याणं गृहीत्वा नृपतिं रणे । यो न मानयते द्वेषात क्षत्रधर्मादपैति सः

dviṣantaṃ kṛtakalyāṇaṃ gṛhītvā nṛpatiṃ raṇe | yo na mānayate dveṣāt kṣatradharmād apaiti saḥ ||

ເມື່ອຈັບໄດ້ໃນສົງຄາມ ກະສັດຜູ້ເປັນສັດຕູ ແຕ່ເຄີຍເຮັດຄຸນ ຫຼືຊ່ວຍເຫຼືອຄວາມດີໃຫ້ຕົນ; ຜູ້ໃດທີ່ເນື່ອງຈາກຄວາມຊັງ ບໍ່ຍອມໃຫ້ກຽດແກ່ພະອົງນັ້ນ ຜູ້ນັ້ນຍ່ອມຫຼຸດອອກຈາກທຳຂອງກະສັດຕຣິຍະ.

द्विषन्तम्hating; hostile
द्विषन्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootद्विष् (धातु)
FormMasculine, Accusative, Singular
कृतकल्याणम्one who has done good (a benefactor)
कृतकल्याणम्:
Karma
TypeAdjective
Rootकृतकल्याण (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
गृहीत्वाhaving seized/taken
गृहीत्वा:
TypeVerb
Rootग्रह् (धातु)
FormAbsolutive (Gerund)
नृपतिम्king
नृपतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootनृपति (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative, Singular
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
मानयतेhonors; shows respect
मानयते:
TypeVerb
Rootमान् (धातु) [णिच्]
FormPresent, Third, Singular
द्वेषात्from hatred; out of hatred
द्वेषात्:
Apadana
TypeNoun
Rootद्वेष (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Ablative, Singular
क्षत्रधर्मात्from the duty of a kshatriya
क्षत्रधर्मात्:
Apadana
TypeNoun
Rootक्षत्रधर्म (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Ablative, Singular
अपैतिdeparts; falls away
अपैति:
TypeVerb
Rootअप-इ (धातु)
FormPresent, Third, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular

वामदेव उवाच

वामदेव (Vāmadeva)
नृपति (a king)
राण/रण (battlefield)

Educational Q&A

A kṣatriya must uphold honor and fairness even toward an enemy; if the enemy has done one good turn, hatred should not erase gratitude or proper respect. Letting personal malice govern one’s conduct is a deviation from kṣatriya-dharma.

Vāmadeva states a rule of conduct for warriors: when a king is captured in battle, the captor should not, out of sheer hatred, deny him due honor—especially if that enemy had previously done some good. The verse frames this as a test of adherence to the warrior code.