Treasury Security, Protection of Informants, and the Kalakavṛkṣīya Exemplum (Śānti Parva 83)
दुर्व्याह्वताच्छड्कमानो दुष्कृताद् दुरधिषछितात् | दुरासिताद् दुर्वजितादिल्धितादड्रचेष्टितात्
durvyāhṛtāc chaḍkamāno duṣkṛtād duradhiṣṭhitāt | durāsitād durvajitād īḍhitād duṣceṣṭitāt ||
ພີດສະມະກ່າວວ່າ: ຄວນຕື່ນຕົວຢູ່ເສມອ ເພື່ອບໍ່ໃຫ້ຄຳພູດທີ່ບໍ່ເໝາະສົມຫຼຸດອອກຈາກປາກ ແລະບໍ່ໃຫ້ການກະທຳຜິດເກີດຂຶ້ນ—ເພື່ອໃນການລຸກຂຶ້ນ, ນັ່ງລົງເທິງບ່ອນນັ່ງ, ຍ່າງ, ເຮັດທ່າທາງ, ຫຼືເຄື່ອນໄຫວອະວະສ່ວນໃດໜຶ່ງ ຈະບໍ່ມີການລະເມີດມາລະຍາດ ຫຼືການບໍ່ເຄົາລົບ. ການເຝົ້າລະວັງຕົນເອງຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງນີ້ ແມ່ນເກາະປ້ອງກັນແຫ່ງທຳມະ.
भीष्म उवाच
Constant vigilance over speech and bodily behavior is essential to dharma: one must prevent rude words, wrongful deeds, and even subtle discourtesies in posture, movement, and gestures.
In the Śānti Parva’s instruction on righteous living, Bhīṣma continues advising on practical ethics—how a person should regulate everyday conduct so that disrespect or impropriety does not arise through speech or bodily actions.