Yudhiṣṭhira’s Lament for Karṇa and Renunciation-Oriented Self-Assessment (शोक-प्रलापः / त्याग-प्रवृत्तिः)
हाय! हमलोगोंने इस तुच्छ पृथ्वीके लिये अवध्य राजाओंकी भी हत्या की और अब उन्हें छोड़कर बन्धु-बान्धवोंसे हीन हो अर्थ-भ्रष्टकी भाँति जीवन व्यतीत कर रहे हैं
hāy! vayaṁ etasyāḥ tucchāyāḥ pṛthivyāḥ kṛte ’vadhyānām api rājñāṁ vadhaṁ kṛtavantaḥ; adhunā tu tān vihāya bandhu-bāndhava-hīnāḥ san artha-bhraṣṭa iva jīvanaṁ yāpayāmaḥ.
ອ້າຍ! ເພື່ອແຜ່ນດິນນ້ອຍນີ້ ພວກເຮົາຍັງໄດ້ຂ້າກະທັ້ງກະສັດທີ່ບໍ່ຄວນຖືກຂ້າ. ບັດນີ້ເມື່ອຂາດເຂົາເຈົ້າໄປ ພວກເຮົາກໍຢູ່ຢ່າງຄົນວາສນາພັງ—ຂາດຍາດພີ່ນ້ອງ ແລະຜູ້ພຶ່ງພາ—ປ່ອຍໃຫ້ວັນເວລາຜ່ານໄປຢ່າງເປົ່າໂຫຼງ.
युधिछिर उवाच
The verse foregrounds the ethical reckoning after violence: worldly sovereignty (pṛthivī/kingdom) is portrayed as a small gain when purchased by adharma-like acts such as killing those deemed ‘avadhya’. It stresses that the fruits of such action are not only political but deeply personal—loss of kinship networks, inner peace, and a sense of meaningful life.
Yudhiṣṭhira laments the aftermath of the great war: in striving for rule over the earth, the victors have caused the death of many kings and now find themselves isolated and grief-stricken, living without the support of relatives and allies, as if ruined—despite having ‘won’ the kingdom.