Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Śānti Parva, Adhyāya 52 — Bhīṣma’s Humility Before Kṛṣṇa and the Granting of Boons

शराभितापाद्‌ व्यथितं मनो मे मधुसूदन । गात्राणि चावसीदन्ति न च बुद्धि: प्रसीदति

śarābhitāpād vyathitaṃ mano me madhusūdana | gātrāṇi cāvasīdanti na ca buddhiḥ prasīdati ||

«ໂອ ມະທຸສູດະນະ! ຂ້າພະເຈົ້າຖືກທໍລະມານໂດຍຄວາມເຈັບແສບຮ້ອນຈາກລູກສອນເຫຼົ່ານີ້. ໃຈຂ້າພະເຈົ້າຫວັ່ນໄຫວ; ອະວະຍະວະກໍອ່ອນແຮງລົງ, ແລະປັນຍາກໍບໍ່ອາດສະຫງົບ ຫຼືແຈ້ງໃສໄດ້»។

शराभितापात्from the burning caused by arrows
शराभितापात्:
Apadana
TypeNoun
Rootशराभिताप
FormMasculine, Ablative, Singular
व्यथितम्afflicted, pained
व्यथितम्:
TypeAdjective
Rootव्यथित
FormNeuter, Nominative, Singular
मनःmind
मनः:
Karta
TypeNoun
Rootमनस्
FormNeuter, Nominative, Singular
मेmy
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
मधुसूदनO Madhusudana (Krishna)
मधुसूदन:
Sampradana
TypeNoun
Rootमधुसूदन
FormMasculine, Vocative, Singular
गात्राणिlimbs, body-parts
गात्राणि:
Karta
TypeNoun
Rootगात्र
FormNeuter, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अवसीदन्तिsink down, become weak
अवसीदन्ति:
TypeVerb
Rootअव√सद्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
बुद्धिःintellect, understanding
बुद्धिः:
Karta
TypeNoun
Rootबुद्धि
FormFeminine, Nominative, Singular
प्रसीदतिbecomes clear/settled; is at ease
प्रसीदति:
TypeVerb
Rootप्र√सद्
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

M
Madhusūdana (Kṛṣṇa)
A
arrows (śarāḥ)

Educational Q&A

The verse highlights how intense physical suffering and the violence of war can destabilize the mind and impair buddhi (moral-intellectual discernment). It implicitly underscores the need for steadiness and compassionate guidance when judgment is clouded by pain.

A speaker addresses Kṛṣṇa (Madhusūdana), describing the burning agony caused by arrows and the resulting collapse of bodily strength and mental clarity—an image consistent with the post-war setting of Śānti Parva, where the consequences of battle frame ethical reflection.