Rāma–Jāmadagnya-janma-kāraṇa and Kṣatra-kṣaya
Paraśurāma’s origins and the depletion/restoration of kṣatriya lineages
अरक्षेश्व सुतान् कांक्ष्चित् तदा क्षत्रिययोषित: । नरेश्वर! उन्होंने पुन: उन सबके छोटे-छोटे बच्चों-तकको शीघ्र ही मार डाला। जो बच्चे गर्भमें रह गये थे
arākṣeṣu sutān kāṁścit tadā kṣatriyayoṣitaḥ | nareśvara, punar api teṣāṁ sarveṣāṁ kṣudrakān bālān api śīghram eva jaghnuḥ | ye tu garbheṣu avaśiṣṭāḥ, tair eva punar iyaṁ sarvā pṛthivī vyāptābhavat | paraśurāmaḥ pratyekaṁ garbhasya prasave punar api taṁ vadhaṁ cakāra | tasmin kāle kṣatrāṇyaḥ kevalān alpān putrān rakṣituṁ śekuḥ || triḥ-saptakṛtvaḥ pṛthivīṁ kṛtvā niḥkṣatriyāṁ prabhuḥ ||
ວາສຸເທວາກ່າວວ່າ: ໂອ້ ພຣະຣາຊາ, ໃນເວລານັ້ນ ພວກແມ່ຍິງກະສັດຕຣິຍະສາມາດປົກປ້ອງລູກຊາຍໄດ້ພຽງບໍ່ກີ່ຄົນ. ແຕ່ຄົນອື່ນໆທັງໝົດ—ແມ່ນແຕ່ເດັກນ້ອຍ—ກໍຖືກຂ້າຢ່າງວ່ອງໄວອີກຄັ້ງ. ຜູ້ທີ່ຍັງຊ່ອນຢູ່ໃນຄັນ ກາຍເປັນເມັດພັນທີ່ເຮັດໃຫ້ແຜ່ນດິນທັງປວງກັບມາມີຜູ້ຄົນອີກ. ແຕ່ເມື່ອໃດກໍຕາມທີ່ເດັກເກີດອອກຈາກການຕັ້ງຄັນນັ້ນ ປະຣະສຸຣາມກໍຂ້າລາວອີກ. ດັ່ງນັ້ນ ຜູ້ມີອໍານາດນັ້ນໄດ້ເຮັດໃຫ້ແຜ່ນດິນ “ປາສະຈາກກະສັດຕຣິຍະ” ຮອດຊາວເອັດຄັ້ງ.
वासुदेव उवाच
The passage highlights the moral peril of unchecked vengeance: even when framed as retribution against a warrior class, violence that reaches the unborn and the very young exposes a conflict with broader dharma—especially the duty to protect the innocent and restrain wrath.
Vāsudeva recounts Paraśurāma’s repeated extermination of Kṣatriyas. A few children are saved by Kṣatriya women, and some survive in the womb and later repopulate the earth; yet Paraśurāma is said to kill even those born thereafter, making the earth ‘without Kṣatriyas’ twenty-one times.