अमी रामह्नदा: पज्च दृश्यन्ते पार्थ दूरत: । तेषु संतर्पयामास पितृत् क्षत्रियशोणितै:,कुन्तीनन्दन! ये जो पाँच सरोवर कुछ दूरसे दिखायी देते हैं, 'राम-हद” के नामसे प्रसिद्ध हैं। इन्हींमें उन्होंने क्षत्रियोंके रक्तसे अपने पितरोंका तर्पण किया था
vaiśampāyana uvāca |
amī rāma-hradāḥ pañca dṛśyante pārtha dūrataḥ |
teṣu santarpayāmāsa pitṝn kṣatriya-śoṇitaiḥ kuntīnandana ||
ໄວສັມປາຍະນະ ກ່າວວ່າ: “ໂອ ປາຣຖະ, ທະເລສາບຫ້າແຫ່ງທີ່ເຫັນຢູ່ໄກນັ້ນ ເອີ້ນວ່າ ‘ຣາມະ-ຫຣະດະ’. ໂອ ບຸດແຫ່ງກຸນຕີ, ທີ່ນັ້ນເຂົາເຄີຍຖວາຍຕັຣປະນະແກ່ບັນພະບຸຣຸດ (ປິຕຣະ) ດ້ວຍເລືອດຂອງກະສັດຕຣິຍະ.”
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights an ethical tension central to the Mahābhārata: acts of extreme violence can become entangled with ritual and duty. It invites reflection on how dharma, ancestral obligation, and the consequences of warfare intersect—sometimes in disturbing ways—within the epic’s moral landscape.
Vaiśampāyana points out five lakes called Rāma-hradas visible from a distance and states that at these lakes ‘he’ performed tarpaṇa (ancestral libations) for the Pitṛs using the blood of kṣatriyas, linking the location to a remembered, grim episode of ritualized aftermath of battle.