Shloka 176

कच्चिज्ज्ञानानि सर्वाणि प्रसन्नानि तवाच्युत | “बुद्धिमानोंमें श्रेष्ठ अच्युत! आपकी रात सुखसे बीती है न? सारी ज्ञानेन्द्रियाँ प्रसन्न तो हैंन?

kaccij jñānāni sarvāṇi prasannāni tavācyuta |

ໄວສັມປາຍະນະ ກ່າວວ່າ: «ໂອ ອະຈຸຕະ ຜູ້ປະເສີດໃນບັນດາຜູ້ມີປັນຍາ, ອິນຊີແຫ່ງຄວາມຮູ້ຂອງທ່ານທັງປວງ ສະຫງົບແຈ້ງດີບໍ? ທ່ານໄດ້ຜ່ານຄືນນັ້ນດ້ວຍຄວາມສຸກສະບາຍ ໃຫ້ອາລົມແລະໃຈສົມດຸນບໍ?»

कच्चित्whether? (interrogative particle)
कच्चित्:
TypeIndeclinable
Rootकच्चित्
ज्ञानानिknowledges / cognitions
ज्ञानानि:
Karta
TypeNoun
Rootज्ञान
FormNeuter, Nominative, Plural
सर्वाणिall
सर्वाणि:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Nominative, Plural
प्रसन्नानिclear, pleased, tranquil
प्रसन्नानि:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रसन्न
FormNeuter, Nominative, Plural
तवof you / your
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
अच्युतO Acyuta (Krishna)
अच्युत:
TypeNoun
Rootअच्युत
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
A
Acyuta (Kṛṣṇa)

Educational Q&A

The verse foregrounds inner composure as a prerequisite for right counsel and righteous action: clarity of the knowing faculties (jñānāni) and serenity (prasanna) are treated as signs of well-being and readiness for dharmic deliberation.

In the Shānti Parva’s reflective setting, the speaker inquires after Acyuta’s condition—whether his night has been restful and whether his senses and mind are calm—before proceeding with further conversation and instruction.