ब्राह्मणने कहा--नागराज! इसमें संदेह नहीं कि यह एक आश्चर्यजनक वृत्तान्त है। इसे सुनकर मुझे बड़ी प्रसन्नता हुई है। मेरे मनमें जो अभिलाषा थी, उसके अनुकूल वचन कहकर आपने मुझे रास्ता दिखा दिया ।। स्वस्ति ते5स्तु गमिष्यामि साधो भुजगसत्तम । स्मरणीयो<5स्मि भवता सम्प्रेषणनियोजनै:,भुजंग शिरोमणे! आपका कल्याण हो। अब मैं यहाँसे चला जाऊँगा, यदि आपको मुझे कहीं भेजना हो या किसी काममें नियुक्त करना हो तो ऐसे अवसरोंपर मेरा अवश्य स्मरण करना चाहिये
brāhmaṇa uvāca—nāgarāja! atra na saṁśayaḥ yad etad āścaryavṛttāntam. etac chrutvā mama mahān harṣaḥ jātaḥ. mama manasi yābhilāṣā āsīt tadanurūpaṁ vacanaṁ uktvā tvayā mārgaḥ pradarśitaḥ. svasti te 'stu, gamiṣyāmi sādho bhujagasattama. smaraṇīyo 'smi bhavatā sampreṣaṇaniyojanaiḥ. bhujaṅgaśiromaṇe! tava kalyāṇam. idānīm ahaṁ ito gamiṣyāmi; yadi māṁ kvacid preṣayituṁ vā kasmiṁścid kārye niyojayituṁ vā icchasi, tadā tādṛśeṣu avasareṣu mama smaraṇaṁ kartavyam.
ພຣາຫມັນກ່າວວ່າ: «ໂອ ພະຣາຊາແຫ່ງນາກ, ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສເລີຍ—ນີ້ແມ່ນເລື່ອງອັນອັດສະຈັນແທ້. ໄດ້ຟັງແລ້ວ ຂ້າພະເຈົ້າປິຕິຍິນດີຢ່າງຫຼາຍ. ດ້ວຍການເວົ້າຖ້ອຍຄໍາທີ່ສອດຄ່ອງກັບຄວາມປາຖະໜາໃນໃຈຂ້າພະເຈົ້າ ທ່ານໄດ້ຊີ້ທາງໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າ. ຂໍໃຫ້ທ່ານມີສິຣິມົງຄຸນ, ໂອ ຜູ້ດີງາມ, ຜູ້ປະເສີດສຸດໃນຫມູ່ນາກ. ບັດນີ້ຂ້າພະເຈົ້າຈະຈາກໄປ. ຖ້າທ່ານປະສົງຈະສົ່ງຂ້າພະເຈົ້າໄປບ່ອນໃດ ຫຼືແຕ່ງຕັ້ງໃຫ້ເຮັດກິດໃດ ຂໍໃຫ້ລະນຶກເຖິງຂ້າພະເຈົ້າໃນໂອກາດນັ້ນ, ໂອ ເພັດຍອດແຫ່ງນາກ».
ब्राह्मण उवाच
The verse models dharmic conduct in speech and relationship: gratitude for truthful guidance, offering blessings in return, and making oneself available for service without pride—an ethic of reciprocity, humility, and readiness to help.
A Brahmin addresses the Nāga-king after hearing a remarkable account. Pleased that his inner wish has been met and the path clarified, he blesses the Nāgarāja, takes leave, and asks to be remembered if the Nāga ever needs him for an errand or a duty.