हित्वा त्वद्दर्शनं किंचिद् विघ्न॑ न प्रतिपालयेत् । तुल्योडप्यभिजने जातो न कश्रित् पर्युपासते,वे आपका दर्शन छोड़कर दूसरी किसी वस्तुको विघ्न समझते हैं; अतः वह विष्न उन्हें नहीं प्राप्त होना चाहिये। उत्तम कुलमें उत्पन्न हुआ आपके समान कोई सदगृहस्थ अतिथिकी उपेक्षा करके घरमें नहीं बैठता है
hitvā tvaddarśanaṃ kiñcid vighnaṃ na pratipālayet | tulyo 'py abhijane jāto na kaścit paryupāsate ||
ເມື່ອວາງພອນແຫ່ງການໄດ້ເຫັນພຣະອົງໄວ້ຂ້າງໜຶ່ງ ບໍ່ຄວນເອົາສິ່ງອື່ນໃດໆມານັບເປັນ “ອຸປະສັກ” ທີ່ຕ້ອງໄປຮັບໃຊ້. ແມ່ນແຕ່ຜູ້ທີ່ເທົ່າທຽມພຣະອົງ ແລະເກີດໃນຕະກູນສູງ ກໍບໍ່ມີຄົນເຮືອນດີໃດ ນັ່ງຢູ່ໃນເຮືອນໂດຍລະເລີຍໜ້າທີ່ຕ້ອນຮັບແຂກ.
नाग उवाच
The verse upholds atithi-dharma: the auspicious opportunity of meeting a worthy person (darśana) should not be set aside for lesser pretexts, and a virtuous householder must not neglect the obligation to rise and honor a guest.
A Nāga addresses someone of high standing, urging them not to treat other concerns as ‘obstacles’ that justify avoiding an encounter, and reminding them that noble householders do not remain at home ignoring the duties owed to an arriving guest.