Shloka 5

नैव तस्यापरो लोको नायं पार्थिवसत्तम

naiva tasyāparo loko nāyaṃ pārthivasattama

ໄວສັມປາຍະນະ ກ່າວວ່າ: ສໍາລັບຜູ້ນັ້ນ ບໍ່ມີໂລກສູງສົ່ງໃນພາຍຫຼັງ ແລະແມ່ນແຕ່ຄວາມດີງາມໃນໂລກນີ້ກໍບໍ່ມີ—ໂອ ກະສັດຜູ້ປະເສີດທີ່ສຸດ.

nanot
na:
TypeIndeclinable
Rootna
evaindeed/just
eva:
TypeIndeclinable
Rooteva
tasyaof him/of that
tasya:
Sambandha
TypePronoun
Roottad
Formmasculine/neuter, genitive, singular
aparaḥother/another
aparaḥ:
Karta
TypeAdjective
Rootapara
Formmasculine, nominative, singular
lokaḥworld (hereafter/other world)
lokaḥ:
Karta
TypeNoun
Rootloka
Formmasculine, nominative, singular
nanot
na:
TypeIndeclinable
Rootna
ayamthis
ayam:
Karta
TypePronoun
Rootidam
Formmasculine, nominative, singular
pārthiva-sattamaO best of kings/earthly lords
pārthiva-sattama:
Sambodhana
TypeNoun (vocative epithet)
Rootpārthiva-sattama
Formmasculine, vocative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
pārthivasattama (address to a foremost king)

Educational Q&A

A moral warning: certain unrighteous conduct leads to a double loss—one loses both the fruits of the next world (apara-loka) and the stability or benefit of this world. Dharma is presented as the basis for welfare in both realms.

Vaiśampāyana continues a didactic passage in Śānti Parva, addressing a king (pārthivasattama) and emphasizing the grave consequences of the condemned behavior being discussed in the surrounding verses.