आवामपि च धर्मस्य गृहे जातौ द्विजोत्तम । रम्यां विशालामाश्रित्य तप उग्र॑ समास्थितौ,द्विजश्रेष्ठ) हम दोनों भी धर्मके घरमें अवतीर्ण हो इस रमणीय बदरिकाश्रमतीर्थका आश्रय ले कठोर तपस्यामें संलग्न हैं
āvām api ca dharmasya gṛhe jātau dvijottama | ramyāṁ viśālāṁ āśritya tapa ugraṁ samāsthitau ||
ນາຣະດະ ກ່າວວ່າ: «ໂອ ຜູ້ປະເສີດໃນບັນດາທະວິຊະ, ພວກເຮົາສອງຄົນກໍເກີດໃນເຮືອນແຫ່ງທຳມະເຊັ່ນກັນ. ອາໄສອາສຣົມອັນງາມ ແລະກວ້າງໃຫຍ່ນີ້ ພວກເຮົາໄດ້ຕັ້ງໃຈປະຕິບັດຕະປະອັນເຂັ້ມງວດ»។
नारद उवाच
The verse highlights that true authority in dharma is grounded in disciplined living: even those connected with Dharma by birth or origin must actively uphold it through rigorous tapas (self-restraint and spiritual effort).
Nārada addresses a learned Brahmin and states that he and another companion were born in Dharma’s household and are now residing in a pleasant, expansive hermitage—identified in the tradition as Badarikāśrama—where they are engaged in intense austerities.