Atithi-satkāra and the Consolation of Wise Counsel (अतिथिसत्कारः प्रज्ञानवचनस्य च पराश्वासनम्)
वृषो हि भगवान् धर्म: ख्यातो लोकेषु भारत । नैधण्टुकपदाख्याने विद्धि मां वृषमुत्तमम्
vṛṣo hi bhagavān dharmaḥ khyāto lokeṣu bhārata | naidhāṇṭuka-padākhyāne viddhi māṃ vṛṣam uttamam bharatanandana ||
ໂອ ພາຣະຕະ! ຫຼັກທຳອັນປະເສີດແຫ່ງ ທັມມະ ເປັນທີ່ຮູ້ຈັກໃນບັນດາໂລກທັງຫຼາຍ ໃນນາມ «ວຶຣະສະ» (ງົວຜູ້). ຈົ່ງຮູ້ຈາກ ໄນຄັນທຸກະ (ພະຈະນານຸກົມຄຳສັບແຫ່ງເວດ) ວ່າ «ວຶຣະສະ» ໝາຍເຖິງ ທັມມະ; ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ຜູ້ເປັນຄວາມຊື່ນບານແຫ່ງຊາວພາຣະຕະ, ຈົ່ງເຂົ້າໃຈວ່າ ຂ້າແມ່ນ «ວຶຣະສະ»—ຮ່າງທັມມະອັນສູງສຸດ.
तामिन्द्र उवाच गच्छ नहुषस्त्वया वाच्योथ<पूर्वेण मामृषियुक्तेन यानेन त्वमधिरूढ
The verse equates the epithet “Vṛṣa” (bull) with Dharma, asserting that true strength and nobility are moral: Dharma is the world-sustaining power, and the speaker identifies himself as the supreme form of that Dharma.
In a didactic context within Śānti Parva, the speaker explains a significant epithet by appealing to Vedic lexical tradition (Naighaṇṭuka/Nighaṇṭu), clarifying that “vṛṣa” is not merely an animal image but a recognized synonym for Dharma, thereby grounding his self-description in authoritative word-meaning.