Atithi’s Direction to the Nāga-sage Padma at Naimiṣa (अतिथ्युपदेशः—नैमिषे पद्मनागोपाख्यानप्रस्तावः)
अमृतोत्पादने पुरश्षरणतामुपगतस्याड्रिससो बृहस्यतेरुपस्पृशतो न ॒प्रसादं गतवत्य: किलाप:
arjunā uvāca | amṛtotpādane puraḥsaraṇatām upagatasya aṅgirasaḥ putro bṛhaspatiḥ teṣām apām upaspṛśato na prasādaṃ gatavatyāḥ kila āpaḥ | atha bṛhaspatir apāṃ cukrodha | yasmān mama upaspṛśataḥ kaluṣībhūtā na ca prasādam upagatās tasmād adyaprabhṛti jhaṣa-makara-kacchapa-jantubhiḥ kaluṣībhavateti | tadāprabhṛty āpo yādobhiḥ saṃkīrṇāḥ sampravṛttāḥ ||
ອາຣຊຸນກ່າວວ່າ: «ເມື່ອກຳລັງກໍ່ເກີດອະມຣິຕະ (amṛta) ຢູ່ນັ້ນ, ພຣະບຣິຫັສປະຕິ (Bṛhaspati) ບຸດຂອງອັງຄິຣະສ (Aṅgiras) ໄດ້ຮັບໜ້າທີ່ເປັນຜູ້ນຳພິທີອັນສູງສຸດ. ເມື່ອພຣະອົງຈະອາຈະມະນະ (ācamana) ເພື່ອຊຳລະຕົນ, ນ້ຳກໍບໍ່ໄດ້ໃສສະອາດ. ພຣະບຣິຫັສປະຕິຈຶ່ງໂກດນ້ຳ ແລະກ່າວວ່າ: “ເມື່ອຂ້າແຕະເຈົ້າເພື່ອອາຈະມະນະ ເຈົ້າກໍຍັງຂຸນ ບໍ່ໄດ້ບໍລິສຸດ; ດັ່ງນັ້ນ ຈາກມື້ນີ້ໄປ ເຈົ້າຈະຖືກເຮັດໃຫ້ມົນທິນໂດຍສັດນ້ຳ—ປາ, ມະກະຣະ (makara), ເຕົ່າ ແລະອື່ນໆ.” ນັບແຕ່ນັ້ນມາ ນ້ຳທົ່ວໄປຈຶ່ງມີສັດນ້ຳປະປົນເຕັມໄປ».
अजुन उवाच
The passage uses a mythic cause-and-effect: disrespecting or failing to meet the standard of ritual purity before a revered priestly authority results in a lasting condition (waters becoming ‘impure’ through aquatic life). It underscores the cultural weight given to purity norms and the potency of a brahminical pronouncement.
During the production of amṛta, Bṛhaspati attempts ritual sipping of water, but the waters do not become clear. He becomes angry and pronounces that henceforth waters will be made turbid by fish, makaras, turtles, and other aquatic beings; from then on, bodies of water are said to be filled with such creatures.