Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

धर्मद्वारबहुत्वविमर्शः — Reflection on the Many ‘Doors’ of Dharma (Śānti-parva 342)

तेषां निरुक्त त्वत्तो5हं श्रोतुमिच्छामि केशव । न हान्यो वर्ण येन्नाम्नां निरुक्तं त्वामृते प्रभो

teṣāṁ nirukta tvatto 'haṁ śrotum icchāmi keśava | na hānyo varṇa yen nāmnāṁ niruktaṁ tvāmṛte prabho ||

ອາຣຈຸນ ກ່າວວ່າ: “ໂອ ເກສະວະ, ຂ້າພະເຈົ້າປາຖະໜາຈະຟັງຈາກພຣະອົງເອງ ການອະທິບາຍຮາກຄຳ ແລະນັຍອັນແທ້ຂອງພຣະນາມເຫຼົ່ານັ້ນ. ໂອ ພຣະຜູ້ເປັນຈອມ, ບໍ່ມີຜູ້ໃດອື່ນຈະກ່າວໄດ້ຖືກຕ້ອງເຖິງຄວາມໝາຍແລະນິຣຸກຕິຂອງພຣະນາມເຫຼົ່ານີ້ ນອກຈາກພຣະອົງ.”

तेषाम्of those (names/words)
तेषाम्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
निरुक्तम्etymological explanation/derivation
निरुक्तम्:
Karma
TypeNoun
Rootनिरुक्त
FormNeuter, Accusative, Singular
त्वत्तःfrom you
त्वत्तः:
Apadana
TypePronoun
Rootत्वद्
FormMasculine, Ablative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormMasculine, Nominative, Singular
श्रोतुम्to hear
श्रोतुम्:
Karma
TypeVerb
Rootश्रु
Formतुमुन्, Infinitive
इच्छामिI desire/wish
इच्छामि:
TypeVerb
Rootइष्
FormPresent, Indicative, First, Singular, Parasmaipada
केशवO Keshava
केशव:
Sampradana
TypeNoun
Rootकेशव
FormMasculine, Vocative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
हान्यःone other (person) / anyone else
हान्यः:
Karta
TypeAdjective
Rootहान्य
FormMasculine, Nominative, Singular
वर्णःspeaker/expounder (lit. describer); also 'word/letter'
वर्णः:
Karta
TypeNoun
Rootवर्ण
FormMasculine, Nominative, Singular
येनby whom/through whom
येन:
Karana
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
नाम्नाम्of the names
नाम्नाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनामन्
FormNeuter, Genitive, Plural
निरुक्तम्the etymological explanation
निरुक्तम्:
Karta
TypeNoun
Rootनिरुक्त
FormNeuter, Nominative, Singular
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootत्वद्
FormMasculine, Accusative, Singular
ऋतेexcept/without
ऋते:
TypeIndeclinable
Rootऋते
प्रभोO Lord/Master
प्रभो:
Sampradana
TypeNoun
Rootप्रभु
FormMasculine, Vocative, Singular

अर्जुन उवाच

A
Arjuna
K
Keśava (Kṛṣṇa)

Educational Q&A

The verse emphasizes epistemic humility and the need for an authoritative teacher: subtle meanings—especially the ‘nirukta’ (derivation and intended sense) of sacred names—should be learned from a trustworthy, spiritually competent source.

Arjuna addresses Kṛṣṇa as Keśava and requests that Kṛṣṇa alone explain the derivations and meanings of certain names previously referenced, declaring that no one else is capable of giving a reliable account apart from him.