Shloka 23

अवश्यं तपसा तेषां फलितव्यं नृपोत्तम । यतस्त्वं सहसा भ्रष्ट आकाशान्मेदिनीतलम्‌

avaśyaṃ tapasā teṣāṃ phalitavyaṃ nṛpottama | yatastvaṃ sahasā bhraṣṭa ākāśān medinītalam ||

ພີສະມະກ່າວວ່າ: «ໂອ ກະສັດຜູ້ປະເສີດທີ່ສຸດ! ຕະປະສະຍາຂອງພຣະພຣາຫມັນຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ເຫຼົ່ານັ້ນ ຈຳເປັນຕ້ອງໄດ້ອອກຜົນແນ່ນອນ—ເພາະທ່ານໄດ້ຕົກລົງມາຈາກຟ້າຢ່າງກະທັນຫັນສູ່ຜິວແຜ່ນດິນ. ດັ່ງນັ້ນ ຜູ້ປົກຄອງຄວນເຄົາລົບບູຊາພຣາຫມັນເຊັ່ນນັ້ນເສມອ, ເພາະພະລັງທາງຈິດວິນຍານຂອງເຂົາ ຍ່ອມໃຫ້ຜົນທີ່ຈັບຕ້ອງໄດ້».

अवश्यम्certainly, inevitably
अवश्यम्:
TypeIndeclinable
Rootअवश्य
तपसाby austerity
तपसा:
Karana
TypeNoun
Rootतपस्
Formneuter, instrumental, singular
तेषाम्of them
तेषाम्:
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine/neuter, genitive, plural
फलितव्यम्must bear fruit / must result
फलितव्यम्:
TypeVerb
Rootफल्
Formgerundive (तव्यत्), neuter, nominative, singular, passive-necessity
नृपोत्तमO best of kings
नृपोत्तम:
TypeNoun
Rootनृप + उत्तम
Formmasculine, vocative, singular
यतःsince, because
यतः:
TypeIndeclinable
Rootयत्
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formnominative, singular
सहसाsuddenly, abruptly
सहसा:
TypeIndeclinable
Rootसहसा
भ्रष्टःfallen, slipped down
भ्रष्टः:
TypeVerb
Rootभ्रंश्
Formpast passive participle (क्त), masculine, nominative, singular
आकाशात्from the sky
आकाशात्:
Apadana
TypeNoun
Rootआकाश
Formneuter, ablative, singular
मेदिनीतलम्the surface of the earth (ground)
मेदिनीतलम्:
Karma
TypeNoun
Rootमेदिनी + तल
Formneuter, accusative, singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
N
nṛpa (king, addressed as nṛpottama/nṛpaśreṣṭha)
B
brāhmaṇas (implied by context)
Ā
ākāśa (sky)
M
medinī-tala (earth/ground)

Educational Q&A

A king should consistently honor and respect brāhmaṇas/ascetics, because the power generated by their tapas inevitably produces results; disregarding them can lead to sudden downfall.

Bhīṣma explains a sudden fall of the king from the sky to the earth as the manifest ‘fruit’ of the brāhmaṇas’ austerities, using the event to reinforce a lesson on royal conduct and reverence toward spiritual authority.