Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

अध्याय ३३१: नारायणकथा-प्रशंसा तथा नारदस्य श्वेतद्वीप-निवृत्ति एवं बदरी-आगमनम् | Chapter 331: Praise of the Nārāyaṇa Narrative; Nārada’s Return from Śvetadvīpa and Arrival at Badarī

तथाप्युपायं सम्पश्येद्‌ दुः:खस्य परिमोक्षणम्‌ । अशोचन्‌ नारभेच्चैव मुक्तश्नाव्यसनी भवेत्‌,तथापि सबको दुःखसे छूटनेका उपाय अवश्य सोचना चाहिये। जो शोक छोड़कर साधन आरम्भ करता है और किसी व्यसनमें आसक्त नहीं होता, वह निश्चय ही दु:खोंसे मुक्त हो जाता है

tathāpy upāyaṃ sampaśyed duḥkhasya parimokṣaṇam | aśocan nārabhec caiva muktaśnāvyasanī bhavet ||

ແມ່ນແຕ່ຢ່າງນັ້ນ ຄວນພິຈາລະນາຫາວິທີອອກຈາກຄວາມໂສກ. ລະທິ້ງຄວາມເສົ້າໂສກ ແລ້ວເລີ່ມຄວາມພາກພຽນທີ່ຖືກຕ້ອງ; ຜູ້ທີ່ບໍ່ຕິດກັບສິ່ງເສບຕິດ ແລະນິໄສທີ່ນໍາໄປສູ່ຄວາມພິນາດ ຍ່ອມພົ້ນທຸກຂ໌ແທ້.

तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
अपिalso, even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
उपायम्means, remedy
उपायम्:
Karma
TypeNoun
Rootउपाय
FormMasculine, Accusative, Singular
सम्पश्येत्should perceive/consider
सम्पश्येत्:
TypeVerb
Rootसम्+पश्
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
दुःखस्यof sorrow/pain
दुःखस्य:
TypeNoun
Rootदुःख
FormNeuter, Genitive, Singular
परिमोक्षणम्complete release, deliverance
परिमोक्षणम्:
Karma
TypeNoun
Rootपरि+मोक्षण
FormNeuter, Accusative, Singular
अशोचन्not grieving
अशोचन्:
Karta
TypeVerb
Rootअ+शुच्
FormPresent active participle (Shatr̥), Masculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
आरभेत्should begin/undertake
आरभेत्:
TypeVerb
Rootआ+रभ्
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Atmanepada
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
मुक्तश्नाeating freely/without restraint (lit. 'free-eater')
मुक्तश्ना:
Karta
TypeAdjective
Rootमुक्त+श्ना
FormMasculine, Nominative, Singular
व्यसनीaddicted person, one with vice
व्यसनी:
Karta
TypeNoun
Rootव्यसनिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
भवेत्should become/would be
भवेत्:
TypeVerb
Rootभू
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada

नारद उवाच

N
Nārada