Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Adhyāya 33 — Yudhiṣṭhira’s Post-Conflict Remorse and Inquiry on Āśrama Discipline (शोक-विमर्शः, आश्रम-जिज्ञासा)

जैसे लोहार या बढ़ईका बनाया हुआ यन्त्र सदा उसके चालकके अधीन रहता है, उसी प्रकार यह सारा जगत्‌ कालयुक्त कर्मकी प्रेरणासे ही सचेष्ट हो रहा है ।। पुरुषस्य हि दृष्ट्वेमामुत्पत्तिमनिमित्तत: । यदृच्छया विनाशं च शोकहर्षावनर्थकौ,प्राणी किसी व्यक्त कारणके बिना ही दैवात्‌ उत्पन्न होता है और दैवेच्छासे ही अकस्मात्‌ उसका विनाश हो जाता है। यह सब देखकर शोक और हर्ष करना व्यर्थ है

vyāsa uvāca | yathā lohakāraḥ sūtrakāraḥ vā kṛtaṃ yantraṃ sadā tasya cālakasyādhīnaṃ tiṣṭhati, tathā idaṃ sarvaṃ jagat kālayukta-karma-preraṇayāiva saceṣṭaṃ bhavati || puruṣasya hi dṛṣṭvemām utpattim animittataḥ | yadṛcchayā vināśaṃ ca śoka-harṣāv anarthakau ||

ວະຍາສະ ກ່າວວ່າ: ເຫມືອນອຸປະກອນທີ່ຊ່າງເຫຼັກ ຫຼືຊ່າງໄມ້ສ້າງໄວ້ ຍ່ອມຢູ່ໃຕ້ອຳນາດຜູ້ຄວບຄຸມຢູ່ເສມອ; ສະນັ້ນແຫຼະ ໂລກທັງປວງນີ້ຖືກເຮັດໃຫ້ເຄື່ອນໄຫວແຕ່ໂດຍແຮງຜັກດັນຂອງກຳທີ່ປະກົບກັບກາລະ (ເວລາ) ເທົ່ານັ້ນ. ເມື່ອເຫັນວ່າ ການເກີດຂອງຄົນເກີດຂຶ້ນໂດຍບໍ່ມີເຫດປັດໃຈອັນຊັດເຈນ ແລະຄວາມພິນາດກໍມາຢ່າງກະທັນຫັນດ້ວຍຄວາມບັງເອີນ, ຄວາມໂສກ ແລະຄວາມຍິນດີກໍກາຍເປັນສິ່ງບໍ່ມີປະໂຫຍດ.

पुरुषस्यof a man/person
पुरुषस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपुरुष
FormMasculine, Genitive, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral)
इमाम्this
इमाम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormFeminine, Accusative, Singular
उत्पत्तिम्origin/birth
उत्पत्तिम्:
Karma
TypeNoun
Rootउत्पत्ति
FormFeminine, Accusative, Singular
अनिमित्ततःwithout (any) cause; causelessly
अनिमित्ततः:
TypeIndeclinable
Rootअनिमित्त
Formतसिल्-प्रत्यय (ablatival adverb)
यदृच्छयाby chance; by happenstance
यदृच्छया:
Karana
TypeNoun
Rootयदृच्छा
FormFeminine, Instrumental, Singular
विनाशम्destruction
विनाशम्:
Karma
TypeNoun
Rootविनाश
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
शोकहर्षौgrief and joy
शोकहर्षौ:
Karta
TypeNoun
Rootशोकहर्ष
FormMasculine, Nominative, Dual
अनर्थकौfutile/purposeless
अनर्थकौ:
Karta
TypeAdjective
Rootअनर्थक
FormMasculine, Nominative, Dual

व्यास उवाच

V
Vyāsa
K
kāla (Time)
K
karma (action)
Y
yantra (mechanism/device)
L
lohakāra (smith)
S
sūtrakāra (carpenter/artisan)

Educational Q&A

The verse teaches equanimity: since worldly events proceed under the prompting of Time and the momentum of action, and since birth and death appear to occur without a clearly graspable cause, excessive grief or elation is ethically unhelpful; one should act rightly while remaining inwardly steady.

In the didactic discourse of the Śānti Parva, Vyāsa offers a philosophical analogy—like a machine controlled by its operator—to explain how the world’s activity is driven by Kāla and karma, advising the listener to abandon futile emotional extremes.