Mahāvasu’s Fall by Speech-Error and Release through Devotion (अज-विवादः वसोः शापः विमोचनं च)
अथ रूपं परं राजन् बिश्रतीं स्वेन तेजसा । घृताचीं नामाप्सरसमपश्यद् भगवानृषि:,नरेश्वरर इसी समय उन भगवान् महर्षि व्यासने वहाँ आयी हुई घृताची नामक अप्सराको देखा, जो अपने तेजसे परम मनोहर रूप धारण किये हुए थी
atha rūpaṃ paraṃ rājan bibhratīṃ svena tejasā | ghṛtācīṃ nāmāpsarasam apaśyad bhagavān ṛṣiḥ ||
ພີສະມະກ່າວວ່າ: ແລ້ວໂອ ພະຣາຊາ, ພຣະຣິສີຜູ້ມີບຸນຍາບາຣະມີ ໄດ້ເຫັນນາງອັບສະຣານາມ ຄຣຶຕາຈີ (Ghṛtācī) ຜູ້ສວມຮູບງາມອັນຍິ່ງ ແລະສ່ອງສະຫວ່າງດ້ວຍຣັດສະມີຂອງນາງເອງ.
भीष्म उवाच
The verse sets up a dharma-ethical motif common in the Mahābhārata: dazzling beauty and radiance can function as a test of restraint and discernment. By presenting an apsaras in “supremely captivating” form, the narrative prepares for reflection on how a sage or seeker responds to sensory allure without losing steadiness in dharma.
In Bhīṣma’s narration to the king, the sage (understood in the Gītā Press gloss as Vyāsa) sees the apsaras Ghṛtācī arriving, shining with her own splendor and assuming an exceptionally attractive form.