इस मानव-शरीरमें रहनेवाले काम-क्रोध आदि भयंकर व्याप्र तुमपर चारों ओरसे आक्रमण कर रहे हैं, इसलिये पहलेसे ही तुम पुण्यसंचयके लिये प्रयत्न करो ।। पुरान्धकारमेकको<नुपश्यसि त्वरस्व वै । पुरा हिरण्मयान् नगान् निरीक्षसेडद्रिमूर्धनि,मरनेके समय तुम्हें पहले घोर अन्धकार दिखलायी देगा। फिर पर्वतके शिखरपर सुनहरे वृक्ष दृष्टिगोचर होंगे। वह समय आनेसे पहले ही अपने कल्याणके लिये तुम शीघ्र प्रयत्न करो
vyāsa uvāca | asmin mānava-śarīre nivasantau kāma-krodhādayo bhayaṅkarā vyāprāḥ sarvataḥ tvām ākrāmanti; tasmāt pūrvam eva puṇya-saṃcayāya yatnaṃ kuru || purā andhakāram ekaṃ tvam anupaśyasi; tvarasva vai | purā hiraṇmayān nagān nirīkṣase ’dri-mūrdhani | maraṇa-kāle prathamaṃ te ghoraṃ andhakāraṃ dṛśyate; tataḥ parvata-śikhare suvarṇa-vṛkṣāḥ dṛśyante | tad-āgamanāt pūrvam eva sva-kalyāṇāya śīghraṃ prayatnasva ||
ວະຍາສະ ກ່າວວ່າ: ໃນກາຍມະນຸດນີ້ ອໍານາດອັນນ່າຢ້ານກົວເຊັ່ນ ກາມ ແລະ ໂກຣດ ທີ່ອາໄສຢູ່ພາຍໃນ ກໍາລັງຈົມຕີເຈົ້າຈາກທຸກທິດ. ດັ່ງນັ້ນ ຈົ່ງພາຍໜ້າພະຍາຍາມສະສົມບຸນ. ອີກບໍ່ດົນ ເຈົ້າຈະເຫັນຄວາມມືດອັນໃຫຍ່ອັນດຽວແຜ່ກວ້າງ—ຈົ່ງຮີບເຮັດ. ອີກບໍ່ດົນ ເຈົ້າຈະເຫັນຕົ້ນໄມ້ທອງຢູ່ເທິງຍອດພູ. ກ່ອນເວລານັ້ນຈະມາຮອດ ຈົ່ງພາຍໃນໄວ ພາຍໃນການເຮັດເພື່ອຄວາມຜາສຸກຂອງຕົນ.
व्यास उवाच
Do not postpone ethical and spiritual effort: since desire and anger continually assault the embodied person, one should practice self-restraint and accumulate merit now—before the approach of death makes reform difficult.
Vyāsa admonishes the listener with a warning about mortality, describing ominous perceptions that arise near death (darkness, then visions like golden trees on a mountain-top) to urge immediate pursuit of one’s true welfare.