Previous Verse
Next Verse

Shloka 99

Śuka’s Guṇa-Transcendence and Vyāsa’s Consolation (शुकगति-वर्णनम्)

न चैषां चोदना काचिदस्तीत्येष विनिश्चय: । शब्द, स्पर्श, रूप, रस और गन्ध तथा पाँचों ज्ञानेन्द्रियाँ--ये आत्मासे पृथक्‌ होनेपर भी काष्ठमें सटे हुए लाहके समान आत्माके साथ जुड़े हुए हैं; परंतु इनमें स्वतन्त्र कोई प्रेरणा- शक्ति नहीं है। यही विद्वानोंका निश्चय है ।।

na caiṣāṁ codanā kācid astīty eṣa viniścayaḥ | śabda-sparśa-rūpa-rasa-gandhāś ca pañca jñānendriyāṇi—te ātmataḥ pṛthag bhūtā api kāṣṭhe saṭe lākṣāvat ātmanaḥ saha saṁyuktāḥ; na tu teṣāṁ svatantrā kācid prerā-śaktir asti—iti viduṣāṁ viniścayaḥ | ekaikasyeha vijñānaṁ nāsty ātmani tathā pare ||

ພີສະມະກ່າວວ່າ: «ໃນສິ່ງເຫຼົ່ານີ້ ບໍ່ມີແຮງດົນໃຈຫຼືຄຳສັ່ງອິດສະຫຼະໃດໆ—ນີ້ແມ່ນຂໍ້ສະຫຼຸບອັນແນ່ນອນ. ສຽງ, ການສຳຜັດ, ຮູບ, ລົດຊາດ, ກິ່ນ ແລະອິນທຣີຍ໌ຮູ້ທັງຫ້າ—ແມ່ນແມ່ນຈະແຍກຈາກອາດຕະມັນ ແຕ່ກໍຍັງຕິດກັບອາດຕະມັນ ເຫມືອນຢາງລາກຕິດໄມ້. ແຕ່ບໍ່ມີອັນໃດມີອຳນາດດົນໃຈໂດຍຕົນເອງ—ນີ້ແມ່ນຄຳຕັດສິນຂອງຜູ້ຮູ້. ໃນເລື່ອງນີ້ ບໍ່ມີສິ່ງໃດອັນດຽວທີ່ເປັນຄວາມຮູ້ແທ້—ທັງຕໍ່ອາດຕະມັນ ແລະຕໍ່ສິ່ງອື່ນຈາກອາດຕະມັນ».

{'codanā''impulsion, injunction, prompting force', 'viniścayaḥ': 'settled conclusion, final determination', 'śabda': 'sound', 'sparśa': 'touch', 'rūpa': 'form, visible appearance', 'rasa': 'taste, flavor', 'gandha': 'smell, fragrance', 'jñānendriyāṇi': 'organs of knowledge (sense faculties)', 'ātman': 'the Self, inner consciousness', 'pṛthak': 'separate, distinct', 'saṁyukta': 'joined, connected, associated', 'kāṣṭha': 'wood', 'lākṣā': 'lac (resin), used as an adhesive/dye
{'codanā':
metaphor for clinging', 'svatantra''independent, autonomous', 'prerā-śakti': 'power to impel, motivating force', 'viduṣām': 'of the wise/learned', 'ekaika': 'each single one, individually', 'vijñāna': 'discriminative knowledge, true cognition', 'para': 'the other
metaphor for clinging', 'svatantra':

भीष्य उवाच

B
Bhishma
Ā
ātman (Self)
Ś
śabda (sound)
S
sparśa (touch)
R
rūpa (form)
R
rasa (taste)
G
gandha (smell)
P
pañca jñānendriyāṇi (five sense faculties)
K
kāṣṭha (wood)
L
lākṣā (lac)

Educational Q&A

Sense-objects and sense-faculties appear closely bound to the Self, but they do not possess independent agency or an autonomous power to impel action; true discernment arises from understanding their dependence and the distinctness of the Self.

In Shanti Parva’s instruction, Bhishma continues his philosophical counsel, explaining to his listener that the senses and their objects cling to the Self like lac to wood, yet they are not self-directing forces; this supports ethical restraint and detachment grounded in self-knowledge.