Śuka’s Guṇa-Transcendence and Vyāsa’s Consolation (शुकगति-वर्णनम्)
नन्यूनं कष्टशब्दं वा विक्रमाभिहितं न च न शेषमनु कल्पेन निष्कारणमहेतुकम्
na nyūnaṃ kaṣṭaśabdaṃ vā vikramābhihitaṃ na ca | na śeṣam anu kalpena niṣkāraṇam ahetukam ||
ພີສະມະກ່າວວ່າ: «ໃນຖ້ອຍຄໍາຂອງຂ້າພະເຈົ້າ ຈະບໍ່ມີຂໍ້ບົກພ່ອງເນື່ອງຈາກການຂາດຕົວຄໍາ, ບໍ່ມີຄໍາທີ່ກະດ້າງຫຼືຍາກ, ແລະບໍ່ມີຄວາມລະສົມລະສາຍໃນລໍາດັບ. ມັນຈະບໍ່ຕ້ອງໃຫ້ຜູ້ຟັງເພີ່ມຄໍາທີ່ຂາດໄປຢ່າງຝືນໆ ຫຼືອາໄສນັຍອ້ອມເພື່ອເຂົ້າໃຈ. ແລະມັນຈະບໍ່ເປັນຄໍາເວົ້າໄຮ້ປະໂຫຍດ ຫຼືຂາດເຫດຜົນຮອງຮັບ».
भीष्य उवाच
Bhīṣma emphasizes that ethical instruction should be communicated with clarity, proper order, and justified purpose—free from omissions, harsh diction, and the need for forced interpretive additions—so that the listener receives a rational, meaningful teaching.
Within the Śānti Parva’s instructional setting, Bhīṣma frames his forthcoming counsel as carefully composed: complete, orderly, and reasoned, assuring the listener that his words are neither obscure nor purposeless.