Śuka’s Guṇa-Transcendence and Vyāsa’s Consolation (शुकगति-वर्णनम्)
न राजानं मृषा गच्छेन्न द्विजातिं कथंचन । नस्त्रियं स्त्रीगुणोपेतां हन्युहोते मृषा गता:
na rājānaṁ mṛṣā gacchen na dvijātiṁ kathaṁcana | na striyaṁ strīguṇopetāṁ hanyuhote mṛṣā gatāḥ ||
ພະຣາຊາຈະນະກະກ່າວວ່າ: «ຢ່າເຂົ້າໄປຫາກະສັດດ້ວຍການຫລອກລວງ; ຢ່າເຂົ້າໄປຫາຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງ (ພຣາຫມັນ) ດ້ວຍການປອມແປງ; ແລະຢ່າໄປໃກ້ສະຕຣີຜູ້ມີຄຸນທຳແຫ່ງພັນລະຍາຜູ້ສຸດຈິດ ໂດຍປອມຕົວ. ເພາະກະສັດ, ພຣາຫມັນ, ແລະສະຕຣີຜູ້ສັດຊື່ຕໍ່ຜົວ ເມື່ອຖືກຜູ້ປອມຕົວຫລອກລວງ ຈະໂກດແຄ້ນ ແລະນຳໃຫ້ຜູ້ນັ້ນພິນາດ».
जनक उवाच
Deceitful approach—especially by disguise or false pretence—toward figures of authority and sanctity (king, Brāhmaṇa, and a chaste, virtuous woman) is condemned; such deception invites severe retaliation and ruin. The verse reinforces satya (truthfulness) and maryādā (proper boundaries) as pillars of dharma.
In the didactic setting of Śānti Parva, Janaka delivers a moral warning: do not attempt to gain access or advantage through false identity or trickery when dealing with powerful rulers, revered religious persons, or women protected by the moral force of chastity; the deceiver risks destruction when the deception is discovered.