Śuka’s Guṇa-Transcendence and Vyāsa’s Consolation (शुकगति-वर्णनम्)
नेत्राभ्यां नेत्रयोरस्य रश्मीन् संयम्य रश्मिभि: । सा सम तं चोदयिष्यन्ती योगबन्धैर्बबन्ध ह
netrābhyāṁ netrayor asya raśmīn saṁyamya raśmibhiḥ | sā sam taṁ codayiṣyantī yogabandhair babandha ha ||
ພີສະມະ ກ່າວວ່າ: ດ້ວຍລຳແສງຈາກດວງຕາຂອງນາງ ນາງໄດ້ຢັບຢັ້ງລຳແສງຈາກດວງຕາຂອງພະຣາຊາ. ແລ້ວເພື່ອຈະກະຕຸ້ນໃຫ້ພະອົງເວົ້າ ນາງໄດ້ຜູກພະອົງໄວ້ດ້ວຍພັນທະແຫ່ງໂຍຄະ—ຂົ່ມຈິດໃຈດ້ວຍພະລັງວິນຍານ—ໃຫ້ພະອົງຕົກຢູ່ໃນອຳນາດຂອງນາງ ໃນຂະນະທີ່ພະຣາຊາຊະນະກະ ກຳລັງຈະຖາມຄຳຖາມຂອງພະອົງ.
भीष्म उवाच
The verse highlights yogic mastery as disciplined restraint: control of the senses (symbolized by the eyes and their ‘rays’) leads to control of the mind, enabling focused inquiry and purposeful speech rather than impulsive reaction.
As King Janaka is ready to ask a question, a woman (implied by ‘she’) uses yogic power to restrain him—metaphorically and narratively described as binding his mind by controlling the ‘rays’ of his eyes—so that he becomes composed and responsive to being prompted.