Śuka’s Guṇa-Transcendence and Vyāsa’s Consolation (शुकगति-वर्णनम्)
हतो देश: पुरं दग्धं प्रधान: कुञ्जरो मृतः । लोकसाधारणेष्वेषु मिथ्याज्ञानेन तप्यते,“हाय! देश नष्ट हो गया, सारा नगर आगसे जल गया और वह प्रधान हाथी मर गया।' यद्यपि ये सब बातें सब लोगोंके लिये साधारण हैं--सबपर समान रूपसे ये कष्ट प्राप्त होते हैं तथापि राजा अपने मिथ्याज्ञानके कारण केवल अपनी ही हानि समझकर संतप्त होता रहता है
hato deśaḥ puraṁ dagdhaṁ pradhānaḥ kuñjaro mṛtaḥ | lokasādhāraṇeṣv eṣu mithyājñānena tapyate ||
ພີສະມະກ່າວວ່າ: “ແຜ່ນດິນຖືກທຳລາຍ, ເມືອງຖືກໄຟໄໝ້, ແລະຊ້າງເອກກໍຕາຍແລ້ວ.” ແມ່ນແຕ່ໄພພິບັດເຊັ່ນນີ້ເປັນສິ່ງທົ່ວໄປສຳລັບຄົນທັງປວງ—ເປັນຄວາມທຸກທີ່ອາດເກີດກັບໃຜກໍໄດ້—ແຕ່ກະສັດດ້ວຍຄວາມເຂົ້າໃຈຜິດ ກໍໂສກເສົ້າຮາວກັບເປັນການສູນເສຍສ່ວນຕົວຂອງພຣະອົງແຕ່ຜູ້ດຽວ ແລະຍັງເຜົາໃຈຢູ່ດ້ວຍຄວາມໂສກ.
भीष्य उवाच
Suffering intensifies when one appropriates universal misfortunes as uniquely “mine.” Bhīṣma points to mithyājñāna—mistaken self-centered cognition—as the cause of prolonged grief; clearer understanding sees loss as part of the common human condition and supports steadiness and right judgment.
Bhīṣma cites a set of public calamities—ruined land, a burned city, and the death of a prized chief elephant—to illustrate how a king becomes inwardly tormented, not merely by events themselves, but by interpreting them through delusion as a purely personal catastrophe.