Śuka’s Guṇa-Transcendence and Vyāsa’s Consolation (शुकगति-वर्णनम्)
तस्याप्येवंप्रभावस्य सदश्चव॒स्येव धावत: । अजसं सर्वलोकस्य कः कुतो वा न वा कुत:
bhīṣma uvāca | tasyāpy evaṃprabhāvasya sadaś ca vaśyeva dhāvataḥ | ajasaṃ sarvalokasya kaḥ kuto vā na vā kutaḥ ||
ເຫມືອນມ້າດີທີ່ຝຶກດີ ວິ່ງດ້ວຍຄວາມໄວຢ່າງຫນັກ ຈາກບ່ອນໜຶ່ງໄປອີກບ່ອນໜຶ່ງຈົນຍາກຈະກ່າວໄດ້—ດັ່ງນັ້ນໂລກອັນມີອຳນາດນີ້ ກໍກຳລັງໄຫຼໄປດ້ວຍແຮງບໍ່ຢຸດ ຈາກສະພາບໜຶ່ງໄປອີກສະພາບໜຶ່ງ. ດັ່ງນັ້ນ ຄໍາຖາມວ່າ “ໃຜມາຈາກໃສ ແລະໃຜບໍ່ມາ? ນີ້ເປັນຂອງໃຜ ແລະບໍ່ແມ່ນຂອງໃຜ? ເກີດຈາກຫຍັງ ແລະບໍ່ເກີດຈາກຫຍັງ?” ຈຶ່ງບໍ່ອາດຕັ້ງໃຫ້ມີນັຍສຳຄັນໄດ້.
भीष्य उवाच
Because the world is in constant, forceful motion—shifting from state to state—questions of fixed origin, ownership, and enduring relation (“who is from where,” “whose is this”) lose their ultimate footing; the teaching points toward non-attachment and insight into impermanence.
In Shanti Parva’s instruction, Bhishma continues a philosophical explanation to Yudhishthira, using the simile of a swift, well-controlled horse to describe the world’s relentless movement and to undermine ordinary assumptions about stable identity and possession.