Previous Verse
Next Verse

Shloka 124

Śuka’s Guṇa-Transcendence and Vyāsa’s Consolation (शुकगति-वर्णनम्)

तस्याप्येवंप्रभावस्य सदश्चव॒स्येव धावत: । अजसं सर्वलोकस्य कः कुतो वा न वा कुत:

bhīṣma uvāca | tasyāpy evaṃprabhāvasya sadaś ca vaśyeva dhāvataḥ | ajasaṃ sarvalokasya kaḥ kuto vā na vā kutaḥ ||

ເຫມືອນມ້າດີທີ່ຝຶກດີ ວິ່ງດ້ວຍຄວາມໄວຢ່າງຫນັກ ຈາກບ່ອນໜຶ່ງໄປອີກບ່ອນໜຶ່ງຈົນຍາກຈະກ່າວໄດ້—ດັ່ງນັ້ນໂລກອັນມີອຳນາດນີ້ ກໍກຳລັງໄຫຼໄປດ້ວຍແຮງບໍ່ຢຸດ ຈາກສະພາບໜຶ່ງໄປອີກສະພາບໜຶ່ງ. ດັ່ງນັ້ນ ຄໍາຖາມວ່າ “ໃຜມາຈາກໃສ ແລະໃຜບໍ່ມາ? ນີ້ເປັນຂອງໃຜ ແລະບໍ່ແມ່ນຂອງໃຜ? ເກີດຈາກຫຍັງ ແລະບໍ່ເກີດຈາກຫຍັງ?” ຈຶ່ງບໍ່ອາດຕັ້ງໃຫ້ມີນັຍສຳຄັນໄດ້.

तस्यof that (world/thing)
तस्य:
Sambandha
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
एवम्thus/in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
प्रभावस्यof (one) having power/force; of the powerful
प्रभावस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootप्रभाव
FormMasculine, Genitive, Singular
सदःgood/noble
सदः:
Karta
TypeAdjective
Rootसद्
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
वस्यof control/power; of mastery
वस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootवश
FormMasculine, Genitive, Singular
इवlike/as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
धावतःof (one) running/rushing
धावतः:
Sambandha
TypeVerb
Rootधाव्
FormPresent active participle (शतृ), Masculine, Genitive, Singular
अजसम्continually/without break
अजसम्:
TypeIndeclinable
Rootअजस
सर्वलोकस्यof the entire world
सर्वलोकस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootसर्व-लोक
FormMasculine, Genitive, Singular
कःwho?
कः:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine, Nominative, Singular
कुतःfrom where?
कुतः:
Apadana
TypeIndeclinable
Rootकुतः
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
not
:
TypeIndeclinable
Root
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
कुतःfrom where?
कुतः:
Apadana
TypeIndeclinable
Rootकुतः

भीष्य उवाच

B
Bhishma
T
the world (sarvaloka)
H
horse (aśva)

Educational Q&A

Because the world is in constant, forceful motion—shifting from state to state—questions of fixed origin, ownership, and enduring relation (“who is from where,” “whose is this”) lose their ultimate footing; the teaching points toward non-attachment and insight into impermanence.

In Shanti Parva’s instruction, Bhishma continues a philosophical explanation to Yudhishthira, using the simile of a swift, well-controlled horse to describe the world’s relentless movement and to undermine ordinary assumptions about stable identity and possession.