Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

सुवर्णष्ठीविनोपाख्यानम्

The Account of Suvarṇaṣṭhīvin

स त्वं राजेन्द्र संजातं शोकमेनं निवर्तय । यथा त्वां केशव: प्राह व्यासश्व॒ सुमहातपा:,राजेन्द्र! तुम भी अपने ह्ृदयमें उत्पन्न हुए इस शोकको दूर करो तथा भगवान्‌ श्रीकृष्ण और महातपस्वी व्यासजी जैसा कह रहे हैं, उसके अनुसार अपने बाप-दादोंके राज्यपर आरूढ़ हो इसका भार वहन करो; फिर पुण्यदायक महायज्ञोंका अनुष्ठान करके तुम अभीष्ट लोकमें चले जाओगे

sa tvaṁ rājendra sañjātaṁ śokam enaṁ nivartaya | yathā tvāṁ keśavaḥ prāha vyāsaś ca sumahātapāḥ ||

ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ພະຣາຊາຜູ້ປະເສີດ! ຈົ່ງຂັບໄລ່ຄວາມໂສກທີ່ເກີດຂຶ້ນໃນໃຈຂອງທ່ານ. ຈົ່ງປະພຶດຕາມທີ່ ເກສະວະ (ພຣະສີກຣິດສະນະ) ແລະ ພຣະວະຍາສະ ຜູ້ບຳເນັດຕະປະອັນຍິ່ງ ໄດ້ກ່າວແກ່ທ່ານ—ຮັບພາລະແຫ່ງອຳນາດກະສັດຂອງບັນພະບຸລຸດ ປົກຄອງດ້ວຍທຳ ແລະໂດຍການປະກອບມະຫາຍັດອັນເກີດບຸນ ທ່ານຈະໄດ້ບັນລຸໂລກທີ່ປາດຖະໜາໃນພາຍຫຼັງ.

सःhe/that (one)
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Nominative, Singular
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
संजातम्arisen, produced
संजातम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसम्-√जन्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Accusative, Singular
शोकम्grief
शोकम्:
Karma
TypeNoun
Rootशोक
FormMasculine, Accusative, Singular
एनम्this (grief)
एनम्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
निवर्तयremove, turn back, dispel
निवर्तय:
TypeVerb
Rootनि-√वृत् (caus. निवर्तयति)
Formलोट् (imperative), Second, Singular, Parasmaipada
यथाas, in the manner that
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Accusative, Singular
केशवःKeshava (Krishna)
केशवः:
Karta
TypeNoun
Rootकेशव
FormMasculine, Nominative, Singular
प्राहsaid, spoke
प्राह:
TypeVerb
Root√अह् (आह)
Formलिट् (perfect), Third, Singular, Parasmaipada
व्यासःVyasa
व्यासः:
Karta
TypeNoun
Rootव्यास
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
सुमहातपाःof very great austerity
सुमहातपाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसुमहातपस्
FormMasculine, Nominative, Singular

पर्वत उवाच

P
Parvata (speaker)
R
Rājendra (addressed king, i.e., Yudhiṣṭhira in context)
K
Keśava (Śrī Kṛṣṇa)
V
Vyāsa

Educational Q&A

Grief should not paralyze righteous action: a king must restrain sorrow, accept responsibility for ancestral rule, and follow the guidance of realized elders (Kṛṣṇa and Vyāsa), combining ethical governance with meritorious rites aimed at the welfare of self and world.

In Śānti Parva, Yudhiṣṭhira is being urged to overcome post-war sorrow and reluctance to rule. Parvata addresses him as ‘rājendra’ and reinforces the earlier counsel of Kṛṣṇa and Vyāsa: take up the kingdom’s burden and pursue dharmic kingship, supported by great sacrifices that lead to auspicious spiritual outcomes.