Shloka 86

अन्योन्यस्य स आख्येयो मृषा शापो<न्यथा भवेत्‌ | उन दोनोंने बड़ी प्रसन्नताके साथ प्रेमपूर्वक यह शर्त कर रखी थी कि हमलोगोंके मनमें शुभ या अशुभ जो भी संकल्प प्रकट हो, उसे हम एक दूसरेसे कह दें; अन्यथा झूठे ही शापका भागी होना पड़ेगा

anyonyasya sa ākhyeyo mṛṣā śāpo 'nyathā bhavet |

ທັງສອງໄດ້ຕົກລົງກັນດ້ວຍຄວາມຍິນດີແລະຄວາມຮັກວ່າ: ບໍ່ວ່າໃນໃຈຈະເກີດຄວາມຄິດດີຫຼືຊົ່ວ ກໍຕ້ອງເວົ້າໃຫ້ກັນຟັງ; ຖ້າປິດບັງ ຄຳສາບຈະຕົກໃສ່ດັ່ງຜູ້ສາບານມຸສາ.

{'anyonyasya''of one another
{'anyonyasya':
mutually', 'saḥ''that
mutually', 'saḥ':
he/it (referring to the thought/resolve to be stated)', 'ākhyeyaḥ''to be declared, to be told, to be disclosed', 'mṛṣā': 'false, untrue, deceitful', 'śāpaḥ': 'curse
he/it (referring to the thought/resolve to be stated)', 'ākhyeyaḥ':
punitive consequence invoked by an oath/condition', 'anyathā''otherwise
punitive consequence invoked by an oath/condition', 'anyathā':
in another way', 'bhavet''would be
in another way', 'bhavet':

श्रीकृष्ण उवाच

Ś
Śrī Kṛṣṇa

Educational Q&A

Truthfulness and transparency are treated as binding ethical duties: when one has entered a mutual vow to disclose one’s intentions, concealment becomes a form of falsehood, attracting the moral weight of a ‘false curse’—i.e., culpability arising from breaking an oath-like condition.

Śrī Kṛṣṇa refers to an agreement between two parties that they will lovingly and gladly reveal to each other any auspicious or inauspicious resolve that appears in their minds; failing to do so would make them liable to the consequence associated with speaking falsely or violating the stipulated condition.