Shloka 24

सरितां सागरो भर्ता यथा वेलामिवोर्मिवान्‌ | इति भावगता बुद्धिर्भावे मनसि वर्तते,जैसे सरिताओंका स्वामी समुद्र उत्ताल तरंगोंसे युक्त होनेपर भी अपनी तटभूमिका उल्लंघन नहीं करता है, उसी प्रकार सात्विक आदि भावोंसे युक्त बुद्धि तीनों गुणोंका उल्लंघन नहीं करती। भावनामय मनमें ही चक्कर लगाती रहती है

Bhīṣma uvāca | saritāṁ sāgaro bhartā yathā velām ivōrmivān | iti bhāvagatā buddhir bhāve manasi vartate ||

ດັ່ງທະເລ—ເຈົ້າແຫ່ງແມ່ນ້ໍາທັງຫຼາຍ—ແມ່ນຈະມີຄື້ນຟອງກະເພື່ອນຮຸນແຮງປານໃດ ກໍບໍ່ລ້ໍາເກີນຝັ່ງຂອງຕົນ; ສະນັ້ນແຫຼະ ປັນຍາທີ່ຖືກຍ້ອມດ້ວຍສະພາວະເຊັ່ນ ສັດຕະວິກະ ແລະອື່ນໆ ກໍບໍ່ລ້ໍາເກີນຂອບເຂດແຫ່ງຄຸນທັງສາມ. ມັນພຽງແຕ່ຫມຸນວຽນຢູ່ໃນໃຈທີ່ປະກອບດ້ວຍສະພາວະເຫຼົ່ານັ້ນ.

सरिताम्of rivers
सरिताम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootसरित्
FormFeminine, Genitive, Plural
सागरःthe ocean
सागरः:
Karta
TypeNoun
Rootसागर
FormMasculine, Nominative, Singular
भर्ताlord/master
भर्ता:
Karta
TypeNoun
Rootभर्तृ
FormMasculine, Nominative, Singular
यथाjust as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
वेलाम्shore/limit (coastline)
वेलाम्:
Karma
TypeNoun
Rootवेला
FormFeminine, Accusative, Singular
इवas/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
ऊर्मिवान्having waves; wave-filled
ऊर्मिवान्:
Visheshana
TypeAdjective
Rootऊर्मिवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
भावगताgone into/absorbed in a state (bhava)
भावगता:
Visheshana
TypeAdjective
Rootभाव-गत
FormFeminine, Nominative, Singular
बुद्धिःintellect
बुद्धिः:
Karta
TypeNoun
Rootबुद्धि
FormFeminine, Nominative, Singular
भावेin a state/condition
भावे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभाव
FormMasculine, Locative, Singular
मनसिin the mind
मनसि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमनस्
FormNeuter, Locative, Singular
वर्ततेexists/abides/operates
वर्तते:
TypeVerb
Rootवृत्
FormLat, Atmanepada, Present, Third, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
S
sāgara (ocean)
S
sarit (rivers)
V
velā (shore/boundary)
Ū
ūrmi (waves)
B
buddhi (intellect)
M
manas (mind)
T
triguṇa (three guṇas: sattva, rajas, tamas)

Educational Q&A

Even when the intellect is stirred by various inner moods (sāttvika, rājasa, tāmasa), it still functions within the limits set by the three guṇas; true discipline is to recognize these bounds and not be carried beyond them by agitation—like the ocean’s waves that do not cross the shore.

In the Śānti Parva’s instruction, Bhīṣma continues his discourse on inner governance and ethical steadiness, using a natural image (the ocean and its boundary) to explain how mind and intellect operate within the framework of the guṇas.