Previous Verse
Next Verse

Shloka 192

Adhyāya 284: Tapas as a Corrective to Household Attachment

Parāśara’s Instruction

दक्षसे ऐसा कहकर पत्नी और पार्षदोंसहित अमित पराक्रमी महादेवजी वहीं अन्तर्धान हो गये ।।

dakṣa evam uktvā patnyā pārṣadaiś ca sahito 'mita-parākramī mahādevaḥ tatraivāntarhitaḥ || dakṣa-proktaṃ stavam imaṃ kīrtayed yaḥ śṛṇoti vā | na aśubhaṃ prāpnuyāt kiñcid dīrgham āyur avāpnuyāt ||

ພີສະມະໄດ້ກ່າວວ່າ: ເມື່ອກ່າວດັ່ງນັ້ນແກ່ດັກສະແລ້ວ ມະຫາເທວະຜູ້ມີວິລະກຳອັນຫາຂອບເຂດບໍ່ໄດ້ ກໍຫາຍລັບໄປໃນທີ່ນັ້ນເອງ ພ້ອມດ້ວຍພຣະມະເຫສີ ແລະບໍລິວານ. ຜູ້ໃດກໍຕາມທີ່ສວດສັນລະເສີນນີ້ທີ່ດັກສະໄດ້ກ່າວ ຫຼືແມ່ນແຕ່ຟັງກໍຕາມ ຈະບໍ່ປະສົບອັບມົງຄຸນໃດໆ ແລະຈະໄດ້ອາຍຸຍືນ.

दक्षप्रोक्तेin (the hymn) spoken by Daksha
दक्षप्रोक्ते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootदक्ष-प्रोक्त
FormNeuter, Locative, Singular
स्तवम्hymn, praise
स्तवम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्तव
FormMasculine, Accusative, Singular
इमम्this
इमम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Accusative, Singular
कीर्तयेत्should recite / should praise
कीर्तयेत्:
TypeVerb
Rootकीर्तय्
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
शृणोतिhears
शृणोति:
TypeVerb
Rootश्रु
FormPresent (Lat), 3rd, Singular, Parasmaipada
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
not
:
TypeIndeclinable
Root
अशुभम्inauspiciousness, misfortune
अशुभम्:
Karma
TypeNoun
Rootअशुभ
FormNeuter, Accusative, Singular
प्राप्नुयात्would obtain / should obtain
प्राप्नुयात्:
TypeVerb
Rootप्र-आप्
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
किञ्चित्anything, at all
किञ्चित्:
TypeIndeclinable
Rootकिञ्चित्
दीर्घम्long
दीर्घम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदीर्घ
FormNeuter, Accusative, Singular
आयुःlife, lifespan
आयुः:
Karma
TypeNoun
Rootआयुस्
FormNeuter, Accusative, Singular
अवाप्नुयात्would obtain / should attain
अवाप्नुयात्:
TypeVerb
Rootअव-आप्
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada

भीष्म उवाच

B
Bhishma
D
Daksha
M
Mahadeva (Shiva)
M
Mahadeva's consort (Pārvatī/Umā implied)
P
Pārṣadas (Shiva's attendants)

Educational Q&A

The verse presents a phalaśruti: reverent recitation or even hearing of a properly uttered hymn (here, Daksha’s praise) is said to ward off inauspicious outcomes and support well-being and longevity, emphasizing the ethical-religious value of devotion and attentive listening.

After speaking to Daksha, Mahadeva—accompanied by his consort and attendants—vanishes from that place. The narration then states the promised fruit of Daksha’s hymn: reciters or listeners are protected from misfortune and gain long life.