Yudhiṣṭhira’s Remorse and Vyāsa’s Teaching on Impermanence (Śoka-nivāraṇa)
कुण्जरं चान्तरं कृत्वा मिथ्योपचरितं मया । सुभृशं राज्यलुब्धेन पापेन गुरुघातिना,परंतु राज्यके लोभमें अत्यन्त फँसे हुए मुझ पापी गुरु-हत्यारेने मरे हुए हाथीकी आड़ लेकर उनसे झूठ बोल दिया और उनके साथ धोखा किया
kuñjaraṃ cāntaraṃ kṛtvā mithyopacaritaṃ mayā | subhṛśaṃ rājyalubdhena pāpena gurughātinā ||
ຂ້າໄດ້ໃຊ້ເລື່ອງ “ຊ້າງ” ເປັນເກາະບັງ ແລະປະພຶດຢ່າງບໍ່ຈິງ. ດ້ວຍຄວາມໂລບຢາກໄດ້ອານາຈັກຢ່າງແຮງກ້າ ຂ້າ—ຜູ້ມີບາບ ຜູ້ຂ້າອາຈານຂອງຕົນ—ໄດ້ຫລອກລວງທ່ານ ໂດຍເວົ້າຄໍາບໍ່ຈິງ ພາຍໃຕ້ການອ້າງວ່າຊ້າງນັ້ນຕາຍແລ້ວ.
युधिछिर उवाच
Even when pursued for political victory, deceit—especially a lie that implicates one’s duty to a revered teacher—creates grave moral fault. The verse frames untruth and manipulation as a breach of dharma that leaves lasting guilt.
Yudhiṣṭhira confesses that he used the death of an elephant as a pretext to utter a misleading statement, thereby deceiving his guru (teacher) in the war context. He condemns himself as kingdom-greedy and sinful for this act.