Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

कपिल–स्यूमरश्मि संवादः

Kapila and Syūmaraśmi on Renunciation, Householder Support, and Epistemic Authority

यथान्धबधिरोन्मत्ता उच्छवासपरमा: सदा । देवैरपिहितद्वारा: सोपमा पश्यतो मम

yathāndhabadhironmattā ucchvāsaparamāḥ sadā | devair apihitadvārāḥ sopamā paśyato mama ||

ທຸລາທາຣາ ກ່າວວ່າ: «ເຫມືອນຄົນຕາບອດ, ຫູໜວກ, ແລະຄົນບ້າ—ຜູ້ທີ່ປະຕູແຫ່ງການຮັບຮູ້ (ຕາ, ຫູ ແລະອື່ນໆ) ຖືກເທວະປິດໄວ້—ຍັງຄົງມີແຕ່ການຫາຍໃຈຢູ່ເທົ່ານັ້ນ; ສະພາບຂອງຂ້ອຍ ແມ່ນຜູ້ເຫັນ ກໍຄ້າຍກັນ. ຄືວ່າ ເຖິງຈະເຫັນກໍບໍ່ ‘ເຫັນ’, ເຖິງຈະໄດ້ຍິນກໍບໍ່ ‘ໄດ້ຍິນ’, ບໍ່ໃຫ້ໃຈໄຫຼໄປຫາອາລົມວັດຖຸ; ຂ້ອຍຢູ່ເປັນພະຍານ ແລະຄົງໄວ້ແຕ່ການຫາຍໃຈເຂົ້າອອກເທົ່ານັ້ນ».

यथाas, just like
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
अन्धblind (person)
अन्ध:
Karta
TypeAdjective
Rootअन्ध
FormMasculine, Nominative, Singular
बधिरdeaf (person)
बधिर:
Karta
TypeAdjective
Rootबधिर
FormMasculine, Nominative, Singular
उन्मत्ताःmad, deranged (people)
उन्मत्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootउन्मत्त
FormMasculine, Nominative, Plural
उच्छ्वास-परमाःhaving only breathing as their highest/sole activity
उच्छ्वास-परमाः:
Karta
TypeAdjective
Rootउच्छ्वासपरम
FormMasculine, Nominative, Plural
सदाalways
सदा:
TypeIndeclinable
Rootसदा
देवैःby the gods
देवैः:
Karana
TypeNoun
Rootदेव
FormMasculine, Instrumental, Plural
अपिहित-द्वाराःwhose doors (senses) are closed/covered
अपिहित-द्वाराः:
Karta
TypeAdjective
Rootअपिहितद्वार
FormMasculine, Nominative, Plural
स-उपमाa similar comparison; an apt simile
स-उपमा:
TypeAdjective
Rootसोपमा (स + उपमा)
FormFeminine, Nominative, Singular
पश्यतःof me who am seeing / while seeing
पश्यतः:
TypeVerb
Rootपश्यत् (√पश्)
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
ममof me, my
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular

तुलाधार उवाच

T
Tulādhāra
D
deva (the gods)

Educational Q&A

The verse teaches inner detachment and mastery over the senses: the wise person remains a mere witness (sākṣin), not appropriating sensory experience as ‘I see/I hear,’ and not letting the mind chase objects—living with minimal, necessary activity, symbolized by simple breathing.

Tulādhāra describes his own spiritual state to his interlocutor: although he appears to function normally, he claims to be like one whose sense-gates are closed—engaging the world without inner grasping, maintaining equanimity and non-involvement while continuing basic life-functions.