Shloka 21

अप्लवो हि महादोषं मुहामानो नियच्छति । कामग्राहगृहीतस्य ज्ञानमप्यस्य न प्लव:,जिसके पास ज्ञानमयी नौका नहीं है, वह मोहितचित्त मूढ़ मानव महान्‌ दोषको प्राप्त होता है। कामरूपी ग्राहसे पीड़ित होनेके कारण ज्ञान भी उसके लिये नौका नहीं बन पाता

aplāvo hi mahādoṣaṃ muhāmāno niyacchati | kāmagrāhagṛhītasya jñānam apy asya na plavaḥ ||

ຜູ້ທີ່ບໍ່ມີພາຫະນະຂ້າມ (ເຮືອ/ແພ) ຈະຖືກພາໄປສູ່ໂທດໃຫຍ່ ເພາະໃຈຫຼົງ ແລະບໍ່ໝັ້ນຄົງ. ເພາະຜູ້ທີ່ຖືກ “ຈະລະເຂ້ແຫ່ງຕັນຫາ” ຈັບໄວ້ ແມ່ນແຕ່ຄວາມຮູ້ເອງກໍບໍ່ອາດເປັນເຮືອຊ່ວຍຊີວິດໃຫ້ເຂົາໄດ້.

अप्लवःwithout a raft/boat (i.e., lacking a means of crossing)
अप्लवः:
Karta
TypeAdjective
Rootअ-प्लव (प्लव)
FormMasculine, Nominative, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
महादोषम्great fault/serious defect
महादोषम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहादोष
FormMasculine, Accusative, Singular
मुह्यमानःbeing deluded/confused
मुह्यमानः:
Karta
TypeVerb
Rootमुह्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
नियच्छतिincurs/comes to (lit. reaches, obtains)
नियच्छति:
TypeVerb
Rootनि-यम्
FormPresent, 3rd, Singular, Parasmaipada
कामग्राहगृहीतस्यof one seized by the crocodile of desire
कामग्राहगृहीतस्य:
TypeAdjective
Rootकाम-ग्राह-गृहीत
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
ज्ञानम्knowledge
ज्ञानम्:
Karta
TypeNoun
Rootज्ञान
FormNeuter, Nominative, Singular
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
अस्यof him/of this person
अस्य:
TypePronoun
Rootइदम् (अस्मद्-प्रत्ययवत् सर्वनाम)
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
प्लवःa raft/boat (means of crossing)
प्लवः:
Predicate
TypeNoun
Rootप्लव
FormMasculine, Nominative, Singular

व्यास उवाच

V
Vyāsa
K
kāma (desire) as metaphorical grāha (crocodile)
P
plava (raft/boat) as metaphor

Educational Q&A

Desire can overpower a person so completely that even genuine knowledge fails to protect or guide them; without a practical means of crossing—self-restraint, disciplined practice, and steady discernment—one is led into serious moral error.

Vyāsa states a moral principle using a vivid metaphor: a person without a raft is swept into danger, and one caught by the ‘crocodile’ of desire cannot use knowledge as a boat. The verse functions as ethical instruction within the reflective teachings of the Śānti Parva.