Śrī–Indra–Bali Saṃvāda: The Departure and Fourfold Placement of Lakṣmī
इन्द्रियाणि मनो वायु: शोणितं मांसमस्थि च । आनुपूर्व्या विनश्यन्ति स्वं धातुमुपयान्ति च,इन्द्रिय, मन, प्राण, रक्त, मांस और हड्डी--ये सब क्रमशः नष्ट होते और अपने कारणमें मिल जाते हैं
indriyāṇi mano vāyuḥ śoṇitaṁ māṁsam asthi ca | ānupūrvyā vinaśyanti svaṁ dhātum upayānti ca ||
ພີສະມະກ່າວວ່າ: «ອິນທຣີຍະ, ຈິດ, ລົມຊີວິດ (ປຣານ), ເລືອດ, ເນື້ອ, ແລະ ກະດູກ—ທັງໝົດນີ້ຈະພິນາດໄປຕາມລຳດັບ ແລ້ວກໍກັບໄປຮວມກັບທາດດັ່ງເດີມຂອງຕົນ. ດັ່ງນັ້ນ ຜູ້ມີກາຍແມ່ນສິ່ງປະກອບທີ່ລະລາຍໄປຕາມທຳມະຊາດ; ຄວນຝຶກຄວາມບໍ່ຍຶດຕິດ ແລະ ຄວາມເຂົ້າໃຈອັນຖືກຕ້ອງ ແທນການເກາະກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ຈະແຕກສະລາຍແນ່ນອນ».
भीष्म उवाच
The body and its functions are composite and impermanent: senses, mind, vital breath, and bodily tissues decay in sequence and return to their material causes (dhātus). Recognizing this supports vairāgya (detachment) and steadiness in dharma.
In Śānti Parva, Bhīṣma instructs Yudhiṣṭhira on dharma and liberation-oriented wisdom. Here he emphasizes the inevitable dissolution of embodied components, framing ethical life with insight into mortality and the transient nature of the body.