Śrī–Indra–Bali Saṃvāda: The Departure and Fourfold Placement of Lakṣmī
अथ चेदेवमप्यस्ति यल्लोके नोपपद्यते । अजरोथ<यममृत्युश्व राजासौ मन्यते यथा
atha ced evam apy asti yal loke nopapadyate | ajaro 'yam amṛtyuś ca rājāsau manyate yathā ||
ພີສະມະໄດ້ກ່າວວ່າ: ແມ່ນແຕ່ຖ້າຈະຍອມຮັບ—ໂດຍອາໄສອຳນາດແຫ່ງຄຳສອນ—ວ່າມີສິ່ງໜຶ່ງທີ່ບໍ່ເຂົ້າກັບປະສົບການທົ່ວໄປໃນໂລກ ຄື ຕົນຕົວທີ່ແຍກອອກຈາກຮ່າງກາຍ ບໍ່ແກ່ ບໍ່ຕາຍ ແລະເສວຍສຸກທິບໃນສະຫວັນແລະໂລກອື່ນໆ—ເຊັ່ນນັ້ນກໍຈະຕ້ອງຍອມຮັບວ່າ ຄຳສັນລະເສີນຂອງນັກຂັບຮ້ອງໃນວັງທີ່ເອີ້ນກະສັດວ່າ “ບໍ່ແກ່” ແລະ “ອະມະຕະ” ກໍເປັນຄວາມຈິງຕາມຕົວອັກສອນເຊັ່ນກັນ. ແທ້ຈິງແລ້ວ ຄຳເຫຼົ່ານີ້ມັກເປັນພຽງຄຳຕາມຂະບວນ ແລະຄຳປຽບທຽບ: “ບໍ່ແກ່” ອາດໝາຍເຖິງຮ່າງກາຍທີ່ແຂງແຮງສຸຂະພາບດີ ແລະ “ສຸກສະຫວັນ” ອາດໝາຍເຖິງສຸກທີ່ຮັບຮູ້ໄດ້ໂດຍກົງໃນນີ້ ບໍ່ແມ່ນໂລກເມຕາຟິຊິກທີ່ແຍກຕ່າງຫາກ.
भीष्म उवाच
Bhishma highlights that some exalted claims—such as ‘unaging, deathless self’ or ‘immortal king’—may function as conventional or figurative speech rather than strict literal description; one should be careful about how scriptural language is interpreted.
In the Shanti Parva’s didactic dialogue, Bhishma is explaining a skeptical/critical line of reasoning: if one accepts non-empirical claims solely on authority, then one must also accept ordinary hyperbole (like bards calling a king immortal), thereby urging discernment about literal versus conventional meanings.