Shloka 20

अदृष्टतो<नुपायाच्च प्रतिसंधेश्व॒ कर्मण: । न तेन मर्त्या: पश्यन्ति येन गच्छन्ति तत्‌ पदम्‌,परंतु दुर्भाग्य, साधनहीनता और कर्मफलविषयक आसक्तिके कारण जिससे परमात्माकी प्राप्ति होती है, मनुष्य उस मार्गका दर्शन नहीं कर पाते हैं

adṛṣṭato'nupāyāc ca pratisaṃdheṣu karmaṇaḥ | na tena martyāḥ paśyanti yena gacchanti tat padam ||

ພີສະມະກ່າວວ່າ: ເນື່ອງຈາກມັນບໍ່ປາກົດໃຫ້ເຫັນໂດຍກົງ, ເນື່ອງຈາກບໍ່ເຂົ້າໃຈວິທີການ, ແລະເນື່ອງຈາກກຳຖືກພັນຕິດໃນການພິຈາລະນາທີ່ຂັດແຍ້ງກັນ, ມະນຸດຈຶ່ງບໍ່ອາດເຫັນເສັ້ນທາງນັ້ນ ທີ່ນຳໄປສູ່ສະພາບສູງສຸດ. ໂດຍອະພັບໂຊກ, ການຂາດແຄນທຶນທາງຈິດວິນຍານ, ແລະຄວາມຍຶດຕິດໃນຜົນຂອງກຳ, ຜູ້ຄົນຈຶ່ງບໍ່ຮູ້ຈັກທາງທີ່ນຳໄປຫາຜູ້ສູງສຸດ.

अदृष्टतःdue to being unseen / from the unseen
अदृष्टतः:
Apadana
TypeIndeclinable
Rootअदृष्ट
FormAblatival adverb (tas-anta), meaning 'from/owing to not being seen'
अनुपायात्from lack of means / because of no method
अनुपायात्:
Apadana
TypeNoun
Rootअनुपाय
FormMasculine, Ablative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
FormConjunction
प्रतिसन्धेषुin/among the connections (links, continuities)
प्रतिसन्धेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootप्रतिसन्धि
FormMasculine, Locative, Plural
कर्मणःof action / of karma
कर्मणः:
TypeNoun
Rootकर्मन्
FormNeuter, Genitive, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
FormNegation
तेनby that / through that
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Instrumental, Singular
मर्त्याःmortals / human beings
मर्त्याः:
Karta
TypeNoun
Rootमर्त्य
FormMasculine, Nominative, Plural
पश्यन्तिsee
पश्यन्ति:
TypeVerb
Rootदृश्
FormPresent tense (Lat), Parasmaipada, 3rd person, Plural
येनby which
येन:
Karana
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Instrumental, Singular (relative pronoun)
गच्छन्तिgo / attain
गच्छन्ति:
TypeVerb
Rootगम्
FormPresent tense (Lat), Parasmaipada, 3rd person, Plural
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
पदम्state/abode/goal (step, position)
पदम्:
Karma
TypeNoun
Rootपद
FormNeuter, Accusative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma

Educational Q&A

The way to the highest goal (tat padam) is subtle and not grasped by ordinary perception; when people lack proper means (upāya) and remain caught in doubts and attachment to the fruits of karma, they fail to recognize the liberating path.

In Śānti Parva, Bhīṣma instructs Yudhiṣṭhira on dharma and liberation; here he explains why most humans do not discern the route to the supreme state—because it is not directly visible, the method is not understood, and karmic entanglements and fruit-attachment obscure insight.