Previous Verse
Next Verse

Shloka 79

Adhyāya 199: Karma–Jñāna Causality and the Nirguṇa Brahman

Manu’s Instruction

ब्राह्मण उवाच बाल्ये यदि स्यादज्ञानान्मया हस्त: प्रसारित: । निवृत्तलक्षणं धर्ममुपासे संहितां जपन्‌

brāhmaṇa uvāca bālye yadi syād ajñānān mayā hastaḥ prasāritaḥ | nivṛttalakṣaṇaṃ dharmam upāse saṃhitāṃ japan |

ພຣາຫມັນເວົ້າວ່າ: «ຖ້າໃນວັຍເດັກ ເນື່ອງຈາກຄວາມບໍ່ຮູ້ ຂ້າເຄີຍຍື່ນມືຂໍຕໍ່ໜ້າໃຜ ຂ້າກໍຈື່ບໍ່ໄດ້ແລ້ວ. ແຕ່ບັດນີ້ ຂ້າສວດຈຳສະຫິຕາ—(ມົນຕຣາ ກາຍະຕຣີ)—ແລະປະຕິບັດທຳມະແຫ່ງນິວຣິຕຕິ ອັນເປັນທາງແຫ່ງການຖອນຕົວ ແລະການສຳລວມ»។

{'brāhmaṇa uvāca''the Brahmin said', 'bālye': 'in childhood', 'yadi': 'if', 'syāt': 'might have been / could have occurred', 'ajñānāt': 'from ignorance, due to not knowing', 'mayā': 'by me', 'hastaḥ': 'hand', 'prasāritaḥ': 'stretched out, extended (often implying begging)', 'nivṛtta-lakṣaṇam': 'having the characteristic of withdrawal/cessation (from worldly pursuits)', 'dharma': 'righteous conduct
{'brāhmaṇa uvāca':
religious-ethical duty', 'upāse''I practice
religious-ethical duty', 'upāse':
I worship/observe', 'saṃhitām''the (Vedic) Saṃhitā
I worship/observe', 'saṃhitām':
here, the sacred formula identified with Gāyatrī', 'japan''repeating softly
here, the sacred formula identified with Gāyatrī', 'japan':

ब्राह्मण उवाच

B
Brāhmaṇa (the speaker)
S
Saṃhitā (identified with the Gāyatrī mantra)

Educational Q&A

Past lapses born of ignorance need not define one’s present; the verse emphasizes ethical self-restraint and the turn toward nivṛtti-dharma—withdrawal from worldly dependence—supported by disciplined sacred recitation (japa) such as the Gāyatrī.

A Brahmin speaker reflects on his life: even if he may once have begged as a child, he no longer lives that way. He presents his current identity as one grounded in renunciation and spiritual practice, marked by japa of the sacred Saṃhitā (understood here as the Gāyatrī).