Ākiṃcanya–Tyāga Upadeśa
The Instruction on Non-ownership and Renunciation
सर्वर्तुकैराम्रवणै: पुष्पितैरुपशोभितम् | नन्दनोद्देशसदृशं यक्षकिन्नरसेवितम्,सभी ऋतुओंमें फूलने-फलनेवाली आग्रवृक्षोंकी पंक्तियाँ उस वनकी शोभा बढ़ा रही थीं। यक्षों और किन्नरोंसे सेवित वह प्रदेश नन्दनवनके समान मनोरम जान पड़ता था
sarvartukair āmravaṇaiḥ puṣpitair upaśobhitam | nandanoddeśasadṛśaṃ yakṣakinnarasevitam ||
ພີດສະມະກ່າວວ່າ: ພື້ນຖິ່ນນັ້ນງາມສະຫງ່າດ້ວຍດົງຕົ້ນໝາກມ່ວງ ທີ່ອອກດອກແລະອອກໝາກໃນທຸກລະດູ. ມີຍັກຂະ ແລະ ກິນນະຣະ ຄອຍຮັບໃຊ້ປົກປ້ອງ ຈຶ່ງເບິ່ງຄືງາມດັ່ງສ່ວນໜຶ່ງຂອງນັນດະນະວັນ—ສວນສະຫວັນຂອງພຣະອິນທຣະ.
भीष्म उवाच
The verse underscores the idea of auspicious environments: a realm marked by harmony, abundance, and refined company (Yakshas and Kinnaras) reflects the fruits of dharmic order and well-governed, sanctified space.
Bhishma is describing a wondrous, idyllic region—rich with ever-flowering mango groves and inhabited by celestial beings—comparing it to a part of Indra’s Nandana garden to convey its extraordinary beauty.