Bhīmasena’s Counsel on Grief, Inner Conflict, and the Duty of Kingship (भीमसेन-उपदेशः)
दिष्ट्या दुर्योधन: पापो निहत:ः सानुगो युधि । द्रौपद्या: केशपाशस्य दिष्ट्या त्वं पदवीं गत:,'सौभाग्यकी बात है कि पापी दुर्योधन सेवकोंसहित युद्धमें मारा गया; और सौभाग्यसे ही आप दुःशासनके हाथसे मुक्त हुए द्रौपदीके केशपाशकी भाँति युद्धसे छुटकारा पा गये
Vaiśampāyana uvāca: diṣṭyā duryodhanaḥ pāpo nihataḥ sānugo yudhi | draupadyāḥ keśapāśasya diṣṭyā tvaṃ padavīṃ gataḥ ||
ໄວສັມປາຍະນະ ກ່າວວ່າ: «ໂຊກດີແທ້ ທຸຣະໂຍທະນະ ຜູ້ບາບ ຖືກສັງຫານໃນສະໜາມຮົບ ພ້ອມທັງພວກພ້ອມພັນຂອງລາວ. ແລະໂຊກດີເຊັ່ນກັນ ເຈົ້າກໍໄດ້ເຖິງ ‘ທ້າຍທາງ’—ພົ້ນຈາກພະຍຸອັນຕະລາຍ—ດັ່ງຜົມທີ່ຖືກມັດຂອງ ດຣໍປະດີ ທີ່ສຸດທ້າຍກໍຖືກປົດປ່ອຍຈາກການຫຍັບຫຍາມນັ້ນ».
वैशम्पायन उवाच
The verse frames the fall of an unrighteous leader as a moral resolution: adharma culminates in destruction, and the oppressed (symbolized by Draupadī’s dishonored hair) ultimately see restoration and release. It emphasizes ethical causality—wrongdoing in power invites inevitable reckoning.
The narrator reports the battlefield outcome: Duryodhana has been killed along with his supporters. The speaker then expresses relief that the addressed person has safely come through the ordeal, comparing that deliverance to the long-awaited vindication associated with Draupadī’s keśapāśa (her bound tresses kept as a sign of unavenged insult).