Satya-lakṣaṇa (The Characteristics and Forms of Truth) | सत्यलक्षणम्
तस्मात् त॑ वै नमस्यन्ति श्वसनं तरुसत्तमा: । चन्दन
tasmāt taṁ vai namasyanti śvasanaṁ tarusattamāḥ | candanaḥ syandanaḥ (tiniśaḥ) śālaḥ saralaḥ devadāruḥ vetasaḥ dhāmin tathā anye balavantaḥ taravaḥ | te jitātmānaḥ taravaḥ api kadācit evaṁ vāyu-devaṁ prati ākṣepaṁ na kṛtavantaḥ | durbuddhe! te api sva-balaṁ vāyoḥ balaṁ ca suṣṭhu jānanti; tasmāt te śreṣṭha-taravaḥ vāyu-devasya purataḥ mastakaṁ namayanti |
ດັ່ງນັ້ນ ບັນດາຕົ້ນໄມ້ອັນປະເສີດ ຈຶ່ງນົບນ້ອມຕໍ່ລົມນັ້ນ—ໂອ ຜູ້ເປັນຕົ້ນໄມ້ອັນດີເລີດ! ຈັນທະນະ, ສຽນທະນະ (ຕິນິຊະ), ຊາລະ, ສະຣະລະ, ເທວະດາຣຸ, ເວຕະສະ, ທາມິນ ແລະຕົ້ນໄມ້ແຂງແກ່ນອື່ນໆ—ຕົ້ນໄມ້ຜູ້ຝຶກຝົນຕົນເອງເຫຼົ່ານັ້ນ ບໍ່ເຄີຍກ່າວຫາເທວະດາແຫ່ງລົມໃນທຳນອງນີ້ເລີຍ. ໂອ ຜູ້ມີປັນຍາຕ່ຳ! ພວກເຂົາຮູ້ດີທັງກຳລັງຂອງຕົນ ແລະກຳລັງຂອງລົມ; ເພາະສະນັ້ນ ຕົ້ນໄມ້ອັນຍອດເຫຼົ່ານັ້ນ ຈຶ່ງກົ້ມຫົວຕໍ່ໜ້າເທວະດາແຫ່ງລົມ.
नारद उवाच
Even the strongest should practice discernment and humility: knowing one’s limits and acknowledging a superior force (here, Vāyu) is wiser than blaming or reproaching. Self-mastery expresses itself as respectful restraint rather than proud complaint.
Nārada points to renowned, powerful trees—sandalwood and others—as examples. Though they are strong, they do not accuse the Wind-god; understanding both their own power and Vāyu’s greater power, they bow their heads before him. The comparison rebukes an arrogant attitude and urges respectful submission to rightful superiority.