Dama-pradhāna-dharma (Self-restraint as the Root of Dharma) — Śānti-parva 154
पज्चेन्द्रियपरित्यक्तं शुष्क॑ काष्ठत्वमागतम् | कस्माच्छोचथ तिष्ठन्तमात्मानं कि न शोचथ,इस बच्चेका शरीर पाँचों इन्द्रियोंसे परित्यक्त होकर सूखे काठके समान तुम्हारे सामने पड़ा है। तुम इसके लिये क्यों शोक करते हो? एक दिन तुम्हारी भी यही दशा होगी, फिर अपने लिये क्यों नहीं शोक करते?
pañcendriya-parityaktaṁ śuṣka-kāṣṭhatvam āgatam | kasmāc chocatha tiṣṭhantam ātmānaṁ kiṁ na śocatha ||
ພີດສະມະເວົ້າວ່າ: «ຮ່າງກາຍຂອງເດັກນ້ອຍນີ້ ຖືກປະລະໂດຍອິນຊີທັງຫ້າ ແລະກາຍເປັນເຫມືອນໄມ້ແຫ້ງ ນອນຢູ່ຕໍ່ໜ້າພວກເຈົ້າ. ເປັນຫຍັງຈຶ່ງໂສກເສົ້າເພາະມັນ? ມື້ໜຶ່ງ ພວກເຈົ້າກໍຈະເຖິງສະພາບນີ້ເຊັ່ນກັນ—ແລ້ວເປັນຫຍັງບໍ່ໂສກເສົ້າເພາະຕົນເອງ?»
भीष्म उवाच
Bhishma urges dispassion and clear discernment: the body, once life and sense-function depart, is inert like dry wood. Since the same fate awaits all embodied beings, grief fixated on the corpse is misplaced; one should understand impermanence and turn toward dharmic wisdom rather than attachment.
In Shanti Parva, Bhishma instructs others on dharma and right understanding after the war. Here he addresses mourners before a dead child’s body, challenging their sorrow by pointing to the body’s lifeless, sense-abandoned state and reminding them of their own inevitable mortality.