Shloka 8

यो हि वच्िद्‌ द्विज॑ हन्याद्‌ गांच लोकस्य मातरम्‌

yo hi kaścid dvija hanyād gāṁ lokasya mātaram

ພີສະມະກ່າວວ່າ: «ຖ້າຊາຍຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງ (ທະວິຊະ) ຄົນໃດຂ້າງົວ—ແມ່ຂອງໂລກ—ຜູ້ນັ້ນຈະກໍ່ກຳຜິດອັນໜັກໜ່ວງ; ເພາະງົວຖືກຍົກຍ້ອງໃນທຳມະວ່າເປັນຜູ້ເກື້ອກູນທົ່ວໄປ ແລະເປັນເຄື່ອງໝາຍແຫ່ງການຄຸ້ມຄອງທີ່ພຶງມີຕໍ່ຜູ້ບໍ່ມີຄວາມຜິດ».

यःwho
यः:
Karta
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
कश्चित्someone/anyone
कश्चित्:
Karta
TypeNoun
Rootक (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + चित् (अव्यय)
FormMasculine, Nominative, Singular
द्विजम्a twice-born (brahmin etc.)
द्विजम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
हन्यात्should kill/might kill
हन्यात्:
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
गाम्a cow
गाम्:
Karma
TypeNoun
Rootगो (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular
लोकस्यof the world/people
लोकस्य:
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive, Singular
मातरम्mother
मातरम्:
Karma
TypeNoun
Rootमातृ (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
D
dvija
C
cow (go/gā)

Educational Q&A

The verse underscores the ethical gravity of harming a cow, portraying her as “mother of the world,” and thus frames cow-protection as a significant duty within dharma, especially for the dvija who is expected to embody restraint and righteousness.

In Śānti Parva, Bhīṣma is instructing Yudhiṣṭhira on dharma and conduct; here he emphasizes the serious moral fault incurred by killing a cow, using the epithet “mother of the world” to heighten the injunction.