Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

Śaraṇāgatapālana—Prastāvanā

Protection of the Refuge-Seeker: Opening of the Kapota Narrative

“जो संदेह करने योग्य न हो, ऐसे व्यक्तिपर भी संदेह करे--उसकी ओरसे चौकजन्ना रहे और जिससे भयकी आशंका हो, उसकी ओरसे तो सदा सब प्रकारसे सावधान रहे ही; क्योंकि जिसकी ओरसे भयकी आशंका नहीं है, उसकी ओरसे यदि भय उत्पन्न होता है तो वह जड़मूलसहित नष्ट कर देता है ।। अवधानेन मौनेन काषायेण जटाजिनै: । विश्वासयित्वा द्वेष्ारमवलुम्पेद्‌ यथा वृक:,'शत्रुके हितके प्रति मनोयोग दिखाकर, मौनव्रत लेकर, गेरुआ वस्त्र पहनकर तथा जटा और मृगचर्म धारण करके अपने प्रति विश्वास उत्पन्न करे और जब विश्वास हो जाय तो मौका देखकर भूखे भेड़ियेकी तरह शत्रुपर टूट पड़े

bhīṣma uvāca — yo saṁdeha-karaṇīyo na bhavati, tasminn api saṁdehaṁ kuryāt; tasya pakṣāt pramādaṁ na kuryāt. yaś ca bhaya-śaṅkyaḥ, tasya pakṣāt tu sadā sarvathāiva sāvadhāno bhavet; yataḥ yasmād abhaya-śaṅkyāt api yadi bhayaṁ jāyate, tat sa mūlena saha vinaśyati. avadhānena maunena kāṣāyeṇa jaṭājinaiḥ | viśvāsayitvā dveṣyāram avalumpet yathā vṛkaḥ ||

ພີດສະມະກ່າວວ່າ: ແມ່ນແຕ່ຕໍ່ຄົນທີ່ເບິ່ງຄືບໍ່ຄວນສົງໄສ ກໍຄວນລະວັງ ຢ່າເຮັດໃຈປະມາດ. ແລະຕໍ່ຜູ້ທີ່ອາດນໍາອັນຕະລາຍມາ ຕ້ອງຕື່ນຕົວລະວັງທຸກວິທີທາງເສມອ. ເພາະຖ້າຄວາມຢ້ານເກີດຈາກທິດທາງທີ່ເຄີຍຄິດວ່າປອດໄພ ມັນອາດທໍາລາຍຄົນໃຫ້ພິນາດຈົນຮາກຖອນ. ໂດຍຄວາມລະມັດລະວັງແລະການຂົມໃຈ—ຖືສິນມອນ (ຄວາມເງີຍ) ນຸ່ງຜ້າສີກາສາຍ ປະດັບຜົມຈະຕາ ແລະຫົ່ມໜັງກວາງ—ຈຶ່ງຊັກຊວນໃຫ້ສັດຕູເຊື່ອໃຈກ່ອນ; ແລ້ວເມື່ອໄດ້ຄວາມເຊື່ອໃຈແລ້ວ ຈຶ່ງຈູ່ໂຈມໃນຍາມຄວນ ດັ່ງໝາປ່າຫິວໂຫຍທີ່ພຸ່ງໃສ່ເຫຍື່ອ.

अवधानेनby attentiveness, with vigilance
अवधानेन:
Karana
TypeNoun
Rootअवधान
FormNeuter, Instrumental, Singular
मौनेनby silence (vow of silence)
मौनेन:
Karana
TypeNoun
Rootमौन
FormNeuter, Instrumental, Singular
काषायेणwith ochre/ascetic robe
काषायेण:
Karana
TypeNoun
Rootकाषाय
FormMasculine, Instrumental, Singular
जटाmatted locks
जटा:
Karana
TypeNoun
Rootजटा
FormFeminine, Nominative, Plural
अजिनैःwith animal-skins (deerskins)
अजिनैः:
Karana
TypeNoun
Rootअजिन
FormNeuter, Instrumental, Plural
विश्वासयित्वाhaving made (someone) trust; having inspired confidence
विश्वासयित्वा:
TypeVerb
Rootविश्वासय् (√विश्वस् caus.)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (causative usage), Non-finite
द्वेषारम्the hater; hostile person/enemy
द्वेषारम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्वेषार (द्वेष + आर)
FormMasculine, Accusative, Singular
अवलुम्पेत्should seize/tear away; should pounce upon
अवलुम्पेत्:
TypeVerb
Rootअव-लुप् (√लुप्)
FormVidhi-linga (optative), Present-system, 3rd, Singular, Parasmaipada
यथाas, like
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
वृकःa wolf
वृकः:
Karta
TypeNoun
Rootवृक
FormMasculine, Nominative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma (Bhīṣma)
E
enemy (ari)
A
ascetic markers: silence (mauna), saffron robe (kāṣāya), matted hair (jaṭā), deerskin (ajina)
W
wolf (vṛka)

Educational Q&A

Bhishma teaches uncompromising vigilance: do not become careless even with those who seem harmless, because unexpected danger can be ruinous. He also highlights a hard-edged nīti principle—enemies may use the appearance of ascetic virtue to gain trust and then attack—so a ruler or householder must guard against deceptive displays.

In the Shanti Parva’s instruction on rāja-dharma/nīti, Bhishma warns Yudhiṣṭhira about political and personal security. He describes a tactic of feigned renunciation (silence and ascetic dress) used to win confidence, followed by a sudden assault, likened to a hungry wolf pouncing on prey.