Previous Verse
Next Verse

Shloka 363

Draupadī’s Exhortation on Rājadharma and Daṇḍa (द्रौपद्याः राजधर्मोपदेशः)

त्वं तु सर्वा महीं त्यक्त्वा कुरुषे स्‍्वयमापदम्‌ । ये सब लोग आपको समझानेका प्रयत्न कर रहे हैं

tvaṃ tu sarvāṃ mahīṃ tyaktvā kuruṣe svayam āpadam |

ໄວສຳປາຍະນະ ກ່າວວ່າ: «ແຕ່ທ່ານນັ້ນ ກັບລະທິ້ມແຜ່ນດິນທັງປວງ—ອຳນາດອະທິປະໄຕແຫ່ງໂລກ—ແລ້ວນຳພິບັດມາສູ່ຕົນເອງ. ແມ່ນວ່າຜູ້ຄົນຫຼາຍພາກັນພະຍາຍາມຕັກເຕືອນ ແຕ່ທ່ານບໍ່ໃສ່ໃຈ; ຄຳທີ່ຂ້າພະເຈົ້າເວົ້າໃນຍາມນີ້ບໍ່ແມ່ນຄຳຫຼອກລວງ. ດ້ວຍການສະຫຼະລາຊະອານາຈັກແຫ່ງແຜ່ນດິນທັງປວງ ທ່ານກຳລັງສ້າງເຄາະຮ້າຍໃຫ້ຕົນເອງໂດຍຈົ່ງໃຈ.»

त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypeNoun
Rootयुष्मद्
Form—, प्रथमा, एकवचनम्
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
सर्वाम्entire/all
सर्वाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
Formस्त्रीलिङ्गम्, द्वितीया, एकवचनम्
महीम्earth; the kingdom/land
महीम्:
Karma
TypeNoun
Rootमही
Formस्त्रीलिङ्गम्, द्वितीया, एकवचनम्
त्यक्त्वाhaving abandoned
त्यक्त्वा:
TypeVerb
Rootत्यज्
Formक्त्वा (ल्यप्), कर्तरि, having abandoned
कुरुषेyou do/make
कुरुषे:
TypeVerb
Rootकृ
Formलट्, आत्मनेपदम्, मध्यमपुरुषः, एकवचनम्
स्वयम्yourself
स्वयम्:
TypeIndeclinable
Rootस्वयम्
आपदम्calamity; misfortune
आपदम्:
Karma
TypeNoun
Rootआपद्
Formस्त्रीलिङ्गम्, द्वितीया, एकवचनम्

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
M
mahī (the earth/kingdom)

Educational Q&A

Renouncing rightful responsibility—especially the duty of governance—can itself become adharma when it leads to preventable harm; ignoring wise counsel and choosing a course that manufactures one’s own downfall is ethically blameworthy.

The narrator frames a rebuke directed at a person who is giving up dominion over the whole realm; despite repeated attempts by others to advise and dissuade him, he persists, and the speaker warns that this choice is creating an avoidable disaster.